Luke 22:12

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 202: Line 202:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
 
+
-
*  
+
* Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat apprestatua: han appain eçaçue Bazcoa.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 预 备 。 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 預 備 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* Et lui vous montrera une grande chambre garnie; appretez là la paque. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque]. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] At ituturo niya sa inyo ang isang malaking silid sa itaas na nagagayakan: doon ninyo ihanda. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Chủ nhà sẽ chỉ cho một cái phòng rộng và cao, đồ đạc sẵn sàng; các ngươi hãy dọn ở đó. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 12:41, 19 January 2016

Template:Verses in Luke 22:12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 22:12 And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 22:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 22:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he shal shewe you a greate parlour paued. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he shal shew you an vpper chamber prepared, there make redye. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 He shall shew you an upper room furnished: there make ready. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he will shew you a large upper room set out; there make it ready. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he will show you a large upper room furnished: there make ready. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he will show you a large upper room, furnished; make ready there. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he will show you a large upper room furnished; there prepare. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he will show you a large upper room furnished; there make ready. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he will shew you a large upper room furnished: there make ready. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he, unto you, will shew, a large upper room, spread: there, make ready. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he will show you a large upper room furnished: there prepare. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he will show you a large upper room furnished, there make ready." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The man will show you a large upstairs room, set out; there make preparations." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "And he will show you a large furnished room upstairs. There make your preparations." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he will show you a large upper room furnished: there make ready. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فذاك يريكما عليّة كبيرة مفروشة. هناك اعدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc eracutsiren drauçue gambera handibat apprestatua: han appain eçaçue Bazcoa.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 必 指 给 你 们 摆 设 整 齐 的 一 间 大 楼 , 你 们 就 在 那 里 预 备 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 必 指 給 你 們 擺 設 整 齊 的 一 間 大 樓 , 你 們 就 在 那 裡 預 備 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lui vous montrera une grande chambre garnie; appretez là la paque. (French Darby)
  • 1744 Et il vous montrera une grande chambre haute, parée; apprêtez là l'[Agneau de Pâque]. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er wird euch einen großen Saal zeigen, der mit Polstern versehen ist; daselbst bereitet es. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli vi mostrerà di sopra una gran sala ammobiliata; quivi apparecchiate. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då skall han visa eder en stor sal i övre våningen, ordnad för måltid; reden till där.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ituturo niya sa inyo ang isang malaking silid sa itaas na nagagayakan: doon ninyo ihanda. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ nhà sẽ chỉ cho một cái phòng rộng và cao, đồ đạc sẵn sàng; các ngươi hãy dọn ở đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools