Matthew 1:25
From Textus Receptus
(→Modern Versions) |
|||
Line 201: | Line 201: | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 16:59, 24 January 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 1:25 Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥN.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 1:25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 1:25 and did not know her until she had brought forth her firstborn Son. And he called His name JESUS.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Commentary
Matthew 1:25 is the twenty-fifth and last verse of the first chapter of the Gospel of Matthew in the New Testament. Joseph has awakened from a dream in which an angel gave him instructions about the birth of Jesus. He has taken Mary into his home, completing their marriage, and this verse explains what occurs once the couples are united.
This passage is the center of much controversy in the debate over the perpetual virginity of Mary. To many Protestants this verse is one of the central reasons for rejecting the Perpetual Virginity. The author of Matthew only states that sexual relations did not occur prior to the birth of Jesus, implying that they occurred afterwards. Those who support the perpetual virginity argue that the passage is far vaguer in the original Greek than it is in English. In English a negation until implies that the event in question did happen afterwards.
Greek
Textus Receptus
Complutensian Polyglot
- * 1514 και ουκ εγίνωσκεν αυτήν, έως ου έτεκε / Τον υιόν αυτής / Τὸν πρωτότοκον· και εκάλεσε / Το όνομα αυτου ιησουν. (Complutensian Polyglot)
See Also Matthew 1:25 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd Novum Testamentum omne)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th Novum Testamentum omne)
- 1535 (Erasmus 5th Novum Testamentum omne)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥN. (Beza 4th)
See Also Matthew 1:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
- 1624 Καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ι’ΗΣΟΥ~Ν (Elzevir)
- 1633 (Elzevir) edited by Jeremias Hoelzlin, Professor of Greek at Leiden.
- 1641 (Elzevir)
- 1679 (Elzevir)
Scholz
Scrivener
- 1894 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον· καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἸΗΣΟΥΝ. (F. H. A. Scrivener , The New Testament in the Original Greek according to the Text followed in the Authorised Version - Cambridge University Press).
Other Greek
- 350 Kαι ουκ εγεινωσκεν αυτην εως ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN (Codex Vaticanus) 1209 (B or 03) (von Soden δ1) - Vatican Library (See Also Nomina sacra)
- 360 Kαι ουκ εγινωσκεν αυτην εως ὁυ ετεκεν ὑϊον και εκαλεσεν το ονομα αυτου IN (Codex Sinaiticus) (א or 01) (von Soden δ2) - British Library Leipzig University Saint Catherine's Monastery (See Also Nomina sacra)
- 1857 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Tregelles' Greek New Testament)
- 1869 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Tischendorf)
- 1881 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Westcott & Hort)
- 1904 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Nestle)
- 1904 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὗ ἔτεκε τὸν υἱόν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (Greek Orthodox (B. Antoniades))
- 1905 (Weiss)
- 1913 καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν, ἕως οὗ ἔτεκεν υἱὸν, καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν. (von Soden)
Anglo Saxon Translations
English Translations
- 1395 and he knew her not, til she hadde borun her firste bigete sone, and clepide his name Jhesus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and knewe her not tyll she had brought forth hir fyrst sonne and called hys name Iesus. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and knewe her not, tyll she had brought forth hir fyrst borne sonne, and called his name Iesus. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & knewe her not, tyll she had brought forth her fyrst begotten sonne, and called his name Iesus. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and knewe her not tyl she had broughte forthe her fyrste sonne, and called hys name Iesus. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And knewe her not, tyll she hadde brought foorth her first borne sonne, & called his name Iesus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he knew her not, til she had broght forth her first borne sonne, & he called his name Iesus. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And knewe her not, till shee had brought forth her first borne sonne, and he called his name Iesus. (King James Version)
- 1729 but did not cohabit with her as a wife, before she had-brought forth her first-born son; whom he named JESUS. (Mace New Testament)
- 1745 And knew her not till she had brought forth her first-born son; and he called his name Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and he knew her not, till she brought forth her Son the first-born, and he called his name Jesus. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he knew her not till she had brought forth her son, the firstborn. And he called his name Jesus. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and he knew her not, until she had brought forth her son, the first begotten, and he called his name Jesus. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And knew her not till she had brought forth her first-born son: and he called his name JESUS. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but knew her not, until she had brought forth her first born son, whom he named Jesus. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he knew her not, until she had borne her firstborn son, and called is name Jesus. (Murdock Translation)
- 1858 and knew her not till she bore a son, and he called his name Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 but not he knew her till she brought forth the a son of her the first born; and called the name of him Jesus. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and he knew her not till she brought forth a son; and he called his name Jesus. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and he knew her not till she had brought forth a son: and he called his name Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and did not know her till she brought forth her son -- the first-born, and he called his name Jesus. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and knew her not till she had brought forth a son: and he called his name JESUS. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and knew her not, until she had brought forth a son,––and he called his name Jesus. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and he took his wife to himself, and did not know her until she brought forth a son, and called his name Jesus. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and he knew her not, until she brought forth a Son, and he called His name Jesus. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He made Mary his wife, but did not live with her as her husband until after the birth of her son; and to this son he gave the name Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and knew her not till she had brought forth a son; and he called his name Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)