Luke 22:64
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 202: | Line 202: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | + | ||
- | * | + | * Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophetise; qui est celui qui t'a frappe? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi! (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 12:38, 26 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 22:64 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 22:64 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 22:64 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and blyndfolded him and smoote his face. And axed him sayinge: arede who it is that smoote ye? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 blyndfolded him, and smote him on the face, and axed him, and sayde: Prophecie, who is it that smote the? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and whan they had blyndfolded him, they stroke hym on the face, & asked hym, saying: arede, who is it that smote the? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and blindfolded him, and smote his face. And axed him, saiynge arede who it is that smote the? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they had blindfolded him, they stroke hym on the face, and asked him, saying: Arede, who is it that smote thee? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when they had blindfolded him, they smote him on the face, and asked him, saying, Prophecie who it is that smote thee. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying, Prophesie, who is it that smote thee? (King James Version)
- 1729 they made him blind-fold, they slapt him on the face, and cry'd out, divine who it was that smote thee. (Mace New Testament)
- 1745 And when they had blindfolded his face, they struck him, and said, Prophesie, who is it that smote thee? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and when they had blind-folded Him, they struck Him on the face, and asked Him, saying, Prophesy who it was that smote thee. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and blindfolding him, smote him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is he that struck thee? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and having blindfolded him, struck him on the face, and asked him, saying, Divine who it is that smote you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and they struck him upon the face, saying, Prophesy, who struck thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and blindfolding him they asked him, saying, Prophecy who it is that struck you? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and having blindfolded him, they struck of him the face, and they asked him, saying: Prophesy, who is he striking thee? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and having blindfolded him they asked him, saying: Prophesy, who is it that smote thee? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and having blindfolded him, they asked him, saying, Prophesy, who is it that struck thee? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they had blindfolded him, they stroke him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having blindfolded him, they were striking him on the face, and were questioning him, saying, `Prophesy who he is who smote thee?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they blindfolded him, and asked him, saying, Prophesy: who is he that struck thee? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, blindfolding him, questioned him, saying––Prophesy! which is he that smote thee? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and covering Him, they continued to ask saying, Prophesy, who is the one smiting thee. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and, blindfolding Him, they were questioning Him, saying, "Prophesy who he is that smote Thee." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They blindfolded him and then questioned him. "Now play the Prophet," they said; "who was it that struck you?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 or blindfolded Him, and then challenged Him. "Prove to us," they said, "that you are a prophet, by telling us who it was that struck you." (Weymouth New Testament)
- 1918 and having blindfolded him, they asked, saying: Prophesy: who is he that struck thee? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وغطوه وكانوا يضربون وجهه ويسألونه قائلين تنبأ. من هو الذي ضربك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hura inguru estaliric haren beguitharteari ceraunsaten, eta interrogatzen çuten, cioitela, Prophetiza eçac nor den hi io auena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 蒙 着 他 的 眼 , 问 他 说 : 你 是 先 知 , 告 诉 我 们 打 你 的 是 谁 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 蒙 著 他 的 眼 , 問 他 說 : 你 是 先 知 , 告 訴 我 們 打 你 的 是 誰 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et lui couvrant les yeux, ils l'interrogeaient, disant: Prophetise; qui est celui qui t'a frappe? (French Darby)
- 1744 Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l'interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t'a frappé? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 verdeckten ihn und schlugen ihn ins Angesicht und fragten ihn und sprachen: Weissage, wer ist's, der dich schlug? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e avendolo bendato gli domandavano: Indovina, profeta, chi t’ha percosso? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De höljde över honom och frågade honom och sade: »Profetera: vem var det som slog dig?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y piniringan nila, at tinatanong siya, na sinasabi, Hulaan mo; sino ang sa iyo'y humampas? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 che mặt Ngài lại rồi nói rằng: Hãy nói tiên tri đi, hãy đoán xem ai đánh ngươi! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones