Luke 23:23

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And thei contynueden with greet voicis axynge, that he schulde be crucified; and the voicis of hem woxen stronge. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] But they laye styll vpon him with greate crye, and requyred yt he might be crucified. And the voyce of the and of the hye preastes preuayled. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] And they cryed wyth loude voyces, requiryng that he myght be crucyfyed. And the voyces: of them and of the hye Prestes preuayled. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] And they cryed with loude voice, & required that he might be crucyfyed. And the voice of them and of the hie priestes preuailed. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] And they were instant with loude voyces, requiring that he might be crucified. And the voyces of them, and of the hye priestes preuayled. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] And they were instant with loud voyces, requiring that he might be crucified: and the voyces of them, and of the chiefe Priests preuailed. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] but they persisted with great clamour in their demands, to have him crucified: and as the people and chief priests redoubled their clamours, ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] But they insisted upon it with loud clamours, demanding Him to be crucified: and their voices and those of the chief priests prevailed. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] But they were instant with loud voices, requiring that he should be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed: (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] But they were urgent with a high voice, demanding that they might crucify him; and theirs and the voices of the high priests prevailed. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] And they beset him with loud cries, demanding that he should be crucified; and their cries, and those of the chief priests, prevailed; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] They but pressed with voices loud, demanding him to be crucified; and prevailed the voices of them and of the high-priests. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] And they were urgent with loud voices, requiring that he should be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] And they were pressing with loud voices asking him to be crucified, and their voices, and those of the chief priests, were prevailing, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] But they were urgent, with loud voices, asking that He might be crucified. And their voices prevailed. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] But they were urgent with loud cries, demanding that he should be crucified; and their cries prevailed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:53, 28 January 2016

Template:Verses in Luke 23:23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 23:23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 23:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 23:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And they cryed with loude voyce and required that he myght be crucifyed. And the voyce of them and of the hye Prestes prevayled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But they laye styll vpon him with greate crye, and requyred yt he might be crucified. And the voyce of the and of the hye preastes preuayled. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they cryed wyth loude voyces, requiryng that he myght be crucyfyed. And the voyces: of them and of the hye Prestes preuayled. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And they cryed with loude voice, & required that he might be crucyfyed. And the voice of them and of the hie priestes preuailed. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And they were instant with loude voyces, requiring that he might be crucified. And the voyces of them, and of the hye priestes preuayled. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But they were instant with loude voyces, and required that he might be crucified: and the voyces of them and of the hie Priests preuailed. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And they were instant with loud voyces, requiring that he might be crucified: and the voyces of them, and of the chiefe Priests preuailed. (King James Version)
  • 1729 but they persisted with great clamour in their demands, to have him crucified: and as the people and chief priests redoubled their clamours, (Mace New Testament)
  • 1745 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But they insisted upon it with loud clamours, demanding Him to be crucified: and their voices and those of the chief priests prevailed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But they were instant with loud voices, requiring that he should be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But they were instant with the most clamorous vociferations, soliciting that he might be crucified. And their clamours, and those of the chief priests, bore him down. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were urgent with loud voices, requiring that he might be crucified: and the voices of them, and of the chief priests prevailed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But they persisted, demanding, with much clamor, that he might be crucified. At last, their clamors, and those of the chief priests, prevailed: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they beset him with loud cries, demanding that he should be crucified; and their cries, and those of the chief priests, prevailed; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were urgent with loud voices, requiring that he should be crucified. And their voices and those of the chief priests prevailed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But they were urgent with loud voices, demanding that he should he crucified; and their voices prevailed. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But they were instant with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But they were urgent with loud voices, begging that he might be crucified. And their voices [and those of the chief priests] prevailed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But they became urgent with loud voices, claiming to have him crucified; and their voices began to prevail. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they continued to lay on with great voices, demanding that He should be crucified: and the voices of them and the high priests continued to grow stronger. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But they were urgent, with loud voices, asking that He might be crucified. And their voices prevailed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But they persisted in loudly demanding his crucifixion; and their clamour gained the day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But they urgently insisted, demanding with frantic outcries that He should be crucified; and their clamour prevailed. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But they were urgent with loud cries, demanding that he should be crucified; and their cries prevailed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools