Luke 23:40
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela? |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Mais l'autre, repondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le meme jugement? (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation? (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio? (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom? (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan? (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao? (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 08:09, 30 January 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:40 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:40 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But `the tothir answerynge, blamyde hym, and seide, Nether thou dredist God, that art in the same dampnacioun? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The other answered and rebuked him sayinge. Net herfearest thou god because thou arte in the same damnacion? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then answered the other, rebuked him, and sayde: And thou fearest not God also, which art yet in like danacion. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But the other answered & rebuked him, sayinge: Fearest thou not God, seynge thou art in the same dampnacyon? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The other aunswered and rebuked him saiyng. Neither fearest thou God, because thou art in the same damnacion? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But the other aunswered, and rebuked hym, saying: Fearest thou not God, seing thou art in the same dampnation? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the other answered, and rebuked him, saying, Fearest thou not God, seeing thou art in the same condemnation? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But the other answering, rebuked him, saying, Doest not thou feare God, seeing thou art in the same condemnation? (King James Version)
- 1729 but the other answered, and thus reprov'd him, art thou under no awe of God, thou that art condemned to the same punishment? (Mace New Testament)
- 1745 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God? for we are under the same judgement? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the other answered and rebuked him, saying, Dost not thou fear God neither, when thou thyself art in the same condemnation? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the other answering, rebuked him, saying, Dost thou not fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But the other addressing him, rebuked him, saying, Hast thou no fear of God, when thou art under the same condemnation? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But the other answering, rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The other, rebuking him, answered, Have you no fear of God, you who are undergoing the same punishment? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his companion rebuked him, and said to him, Dost thou not fear (even) Aloha? for thou also art in this judgment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 But the other answered and rebuked him, and said, Do you not fear God, since you are under the same sentence? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Answering but the other rebuked him saying: Not even fearest thou the God, since in the same condemnation thou art? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But the other answering rebuked him, saying: Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the other answering said, rebuking him, Dost not thou fear God, since thou art in the same condemnation? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 But the other answering rebuked him, saying, Dost thou too not fear God, thou that art under the same judgment? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the other answering, was rebuking him, saying, `Dost thou not even fear God, that thou art in the same judgment? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But the other, answering, rebuked him, and said––Neither fearest, thou, God, in that thou art, in the same judgment? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But the other one responding, rebuked him saying, Do you not fear God, because you are in the same condemnation? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But the other, answering and rebuking him, said, "Do you not fear God, seeing that you are in the same condemnation? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But the other rebuked him. "Have not you," he said, "any fear of God, now that you are under the same sentence? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But the other, answering, reproved him. "Do you also not fear God," he said, "when you are actually suffering the same punishment? (Weymouth New Testament)
- 1918 But the other, answering, rebuked him and said: Dost not even thou fear God, seeing that thou art in the same condemnation? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب الآخر وانتهره قائلا أولا انت تخاف الله اذ انت تحت هذا الحكم بعينه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ihardesten çuela berceac reprotcha ceçan hura, cioela, Ezaiz Iaincoaren berere beldur, ikussiric ecen condemnatione berean aicela?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 一 个 就 应 声 责 备 他 , 说 : 你 既 是 一 样 受 刑 的 , 还 不 怕 神 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 一 個 就 應 聲 責 備 他 , 說 : 你 既 是 一 樣 受 刑 的 , 還 不 怕 神 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais l'autre, repondant, le reprit, disant: Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le meme jugement? (French Darby)
- 1744 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da antwortete der andere, strafte ihn und sprach: Und du fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava, dicendo: Non hai tu timore, non pur di Dio, essendo nel medesimo supplizio? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma l’altro, rispondendo, lo sgridava e diceva: Non hai tu nemmeno timor di Dio, tu che ti trovi nel medesimo supplizio? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då tillrättavisade honom den andre och svarade och sade: »Fruktar icke heller du Gud, du som är under samma dom? (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't sumagot ang isa, at pagsaway sa kaniya'y sinabi, Hindi ka pa baga natatakot sa Dios, yamang ikaw ay nasa gayon ding kaparusahan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng tên kia trách nó rằng: Ngươi cũng chịu một hình phạt ấy, còn chẳng sợ Ðức Chúa Trời sao? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones