Luke 24:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 85: Line 85:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] and sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] sayinge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucyfyed, and the thyrde daye ryse agayne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] saiynge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucifyed, and the thirde daye ryse againe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 101: Line 101:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Saying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Saying, that the sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Saying, The Sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] that the son of man must be deliver'd into the hands of sinful men; be crucified; and the third day rise again. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] That the Son of man must be delivered into the hands of men, and be crucified, and the third day rise again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Saying, the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 137: Line 137:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] saying, The Son of man must be delivered into the hands of wicked men to be crucified, and on the third day rise again. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] saying: That it behooves the son of the man to be delivered into hands of men of sinners, and to be crucified, and the third day to stand up. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] saying -- It behoveth the Son of Man to be delivered up to the hands of sinful men, and to be crucified, and the third day to rise again.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,––and, on the third day, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] saying, "The Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again," (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] how he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again." (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] saying of the Son of man that he must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise on the third day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:38, 1 February 2016

Template:Verses in Luke 24:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 sayinge: that the sonne of man must be delyvered into the hondes of synfull men and be crucified and the thyrde daye ryse agayne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 and sayde: The sonne of man must be delyuered in to the hades of synners, and be crucified, and the thirde daye ryse agayne. (Coverdale Bible)
  • 1540 sayinge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucyfyed, and the thyrde daye ryse agayne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 saiynge: that the sonne of man must be delyuered into the handes of synfull men, and be crucifyed, and the thirde daye ryse againe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Saying: that the sonne of man must be deliuered into the handes of sinfull men, and be crucified, and the thirde day rise agayne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Saying, The Sonne of man must be deliuered into the hands of sinfull men, and be crucified, and the third day rise againe. (King James Version)
  • 1729 that the son of man must be deliver'd into the hands of sinful men; be crucified; and the third day rise again. (Mace New Testament)
  • 1745 That the Son of man must be delivered into the hands of men, and be crucified, and the third day rise again. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 saying, the Son of man must be delivered into the hands of wicked men, and be crucified; and the third day rise again. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Saying, the Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise again the third day. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 saying, That the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 saying, The Son of Man must be delivered into the hands of sinners, and be crucified, and the third day rise again. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 and (when he) said, The Son of man must be delivered into the hands of men of sins, and he will be crucified, and (in) the third of the days he will arise. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 saying, The Son of man must be delivered into the hands of wicked men to be crucified, and on the third day rise again. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 saying: The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise the third day. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Saying, as to the Son of Man, that he must needs be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified,––and, on the third day, arise. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Saying That it behooveth the Son of man to be delivered into the hands of sinners, and to be crucified, and to rise again on the third day. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "The Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again," (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 how he said that the Son of Man must be betrayed into the hands of wicked men, and be crucified, and rise again on the third day." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 when He told you that the Son of Man must be betrayed into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again." (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying of the Son of man that he must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and rise on the third day. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools