Luke 24:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 85: | Line 85: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
- | * [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | + | * [[1395 AD|1395]] And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) |
- | * [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | + | * [[1534 AD|1534]] And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) |
- | * [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | + | * [[1535 AD|1535]] And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not. (Coverdale Bible) |
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
- | * [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | + | * [[1540 AD|1540]] And certayne of them whych were wyth vs, went to the sepulchre, and founde it euen so as the wemen had sayde: but hym they sawe not. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) |
- | * [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | + | * [[1549 AD|1549]] And certaine of them which were with vs went their waye to the sepulchre, and founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) |
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
Line 101: | Line 101: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
- | * [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | + | * [[1568 AD|1568]] And certayne of them which were with vs, went to the sepulchre, & founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not. ([[Bishop's Bible]] First Edition |
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
- | * [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | + | * [[1587 AD|1587]] Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] |
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
- | * [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | + | * [[1611 AD|1611]] And certaine of them which were with vs, went to the Sepulchre, and found it euen so as the women had said, but him they saw not. ([[King James Version]]) |
- | * [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | + | * [[1729 AD|1729]] whereupon some of us went to the sepulchre, and found matters just as the women had related; but him they did not see. ([[Mace New Testament]]) |
- | * [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | + | * [[1745 AD|1745]] And certain of them who were with us, went to the sepulchre, and found as the women said, But him we have not seen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) |
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
- | * [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | + | * [[1769 AD|1769]] And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) |
- | * [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | + | * [[1770 AD|1770]] And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see. (Worsley Version by John Worsley) |
- | * [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | + | * [[1790 AD|1790]] And some of the men who were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not. (Wesley Version by John Wesley) |
- | * [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | + | * [[1795 AD|1795]] And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) |
- | * [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | + | * [[1833 AD|1833]] And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) |
- | * [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | + | * [[1835 AD|1835]] And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not. (Living Oracles by Alexander Campbell) |
- | * [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | + | * [[1849 AD|1849]] And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) |
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
Line 137: | Line 137: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
- | * [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | + | * [[1858 AD|1858]] And some of those with us went to the tomb, and found even as the women had said; and him they saw not. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | + | * [[1865 AD|1865]] And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) |
- | * [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | + | * [[1865 AD|1865]] And some of those who were with us went away to the sepulchre, and found it even so as the women said; but him they saw not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) |
- | * [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | + | * [[1869 AD|1869]] And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not. (Noyes Translation by George Noyes) |
- | * [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | + | * [[1873 AD|1873]] And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) |
- | * [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | + | * [[1885 AD|1885]] And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) |
- | * [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | + | * [[1890 AD|1890]] And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) |
- | * [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | + | * [[1898 AD|1898]] and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) |
- | * [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | + | * [[1901 AD|1901]] And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) |
- | * [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | + | * [[1902 AD|1902]] And certain of them who were with us departed unto the tomb,––and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not. (The Emphasised Bible Rotherham Version) |
- | * [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | + | * [[1902 AD|1902]] And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) |
- | * [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | + | * [[1904 AD|1904]] And some of those with us went away to the tomb, and found it even so as the women said; but Him they saw not." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) |
- | * [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | + | * [[1904 AD|1904]] So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) |
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | + | * [[1912 AD|1912]] Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see." (Weymouth New Testament) |
- | * [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | + | * [[1918 AD|1918]] And some of those with us went to the sepulcher, and found it so even as the women had said, but him they saw not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) |
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) |
Revision as of 10:45, 2 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And certayne of them which were with vs went their waye to the sepulcre and founde it even so as the wemen had sayde: but him they sawe not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And certayne of them that were with vs, wente vnto the sepulcre, and founde it euen so as ye weme sayde, but hi founde they not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And certayne of them whych were wyth vs, went to the sepulchre, and founde it euen so as the wemen had sayde: but hym they sawe not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And certaine of them which were with vs went their waye to the sepulchre, and founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And certayne of them which were with vs, went to the sepulchre, & founde it euen so as the women had sayde: but hym they sawe not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore certaine of them which were with vs, went to the sepulchre, and found it euen so as the women had sayd, but him they saw not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And certaine of them which were with vs, went to the Sepulchre, and found it euen so as the women had said, but him they saw not. (King James Version)
- 1729 whereupon some of us went to the sepulchre, and found matters just as the women had related; but him they did not see. (Mace New Testament)
- 1745 And certain of them who were with us, went to the sepulchre, and found as the women said, But him we have not seen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And some of those that were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said: but Him they did not see. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And some of the men who were with us went to the sepulchre, and found it so as the women had said; but him they saw not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And some of those who were with us went to the sepulchre, and found every thing just as the women had said: but him they did not see. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And certain of them who were with us, went to the sepulcher, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And some of our men went to the tomb, and found matters exactly as the women had related; but him they saw not. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And some also of us went to the sepulchre, and found even as the women had said, but him they saw not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And some of those with us went to the tomb, and found even as the women had said; and him they saw not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And went some of those with us to the tomb, and found thus even as also the women said; him but not they saw. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And some of those who were with us went away to the sepulchre, and found it even so as the women said; but him they saw not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And some of those with us went to the sepulchre, and found it so, as the women also had said, but him they saw not. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and certain of those with us went away unto the tomb, and found as even the women said, and him they saw not.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And certain of them who were with us departed unto the tomb,––and found so, according as, the women, had said; but, him, they saw not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And certain ones of those with us went away to the sepulcher, and found as the women also said: and they saw Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And some of those with us went away to the tomb, and found it even so as the women said; but Him they saw not." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So some of our number went to the tomb and found everything just as the women had said; but they did not see Jesus." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thereupon some of our party went to the tomb and found things just as the women had said; but Jesus Himself they did not see." (Weymouth New Testament)
- 1918 And some of those with us went to the sepulcher, and found it so even as the women had said, but him they saw not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones