John 1:9
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * la vraie lumiere etait celle, qui, venant dans le monde, eclaire tout homme. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:45, 15 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:9 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:9 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 There was a very liyt, which liytneth ech man that cometh in to this world. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 That was a true lyght which lyghteth all men that come into the worlde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 That was the true light, which lighteth all men, that come in to this worlde. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 That lyght was þe true lyght, whych lyghteth euery man that cometh into the worlde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 That was a true lyght, which lyghted all men that come into the worlde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That [lyght] was the true lyght, which lyghteth euery man that commeth into the worlde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 This was that true light, which lighteth euery man that commeth into the world. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That was the true light, which lighteth euery man that commeth into the world. (King James Version)
- 1729 HE was the true Light who came into the world, to enlighten every man. (Mace New Testament)
- 1745 He was the true light, which lighteth every man that cometh into the world. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The true light was that which enlightneth every man that cometh into the world. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 This was the true light, who lighteth every man that cometh into the world. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He was that true Light, which illumines every man by his coming into the world. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The true light was he who, coming into the world, enlightens every man. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The light was the true [light] which lights every man that comes into the world. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was the light the true, which enlightens every man coming into the world. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 There was the true light, which lights every man that comes into the world. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The true light, which enlighteneth every man, was coming into the world. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The true light was that which, coming into the world, lightens every man. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He was the true Light, which doth enlighten every man, coming to the world; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 There was the true light, `even the light' which lighteth every man, coming into the world. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 It, was––The real light that enlighteneth every man––Coming into the world. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 That was the true light, which lighteth every man, coming into the world. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He was the true Light That lighteth every man coming into the world. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That was the True Light which enlightens every man coming into the world. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The true Light was that which illumines every man by its coming into the world. (Weymouth New Testament)
- 1918 That was the true light, which, coming into the world, gives light to every man. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كان النور الحقيقي الذي ينير كل انسان آتيا الى العالم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Haur cen Argui eguiazcoa, mundura ethorten den guiçon gucia arguitzen duena.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 光 是 真 光 , 照 亮 一 切 生 在 世 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- la vraie lumiere etait celle, qui, venant dans le monde, eclaire tout homme. (French Darby)
- 1744 [Cette] Lumière était la véritable, qui éclaire tout homme venant au monde. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Das war das wahrhaftige Licht, welches alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Colui, che è la Luce vera, la quale illumina ogni uomo che viene nel mondo, era. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 La vera luce che illumina ogni uomo, era per venire nel mondo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det sanna ljuset, det som lyser över alla människor, skulle nu komma i världen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nagkaroon ng tunay na ilaw, sa makatuwid baga'y ang ilaw na lumiliwanag sa bawa't tao, na pumaparito sa sanglibutan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sự sáng nầy là sự sáng thật, khi đến thế gian soi sáng mọi người. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones