John 1:11
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Foreign Language Versions) |
||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 245: | Line 245: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * in propria venit et sui eum non receperunt [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] Пришел к своим, и свои Его не приняли. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom. (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 15:23, 15 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:11 He came unto his own, and his own received him not.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:11 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He cam in to his owne thingis, and hise resseyueden hym not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He cam amonge his (awne) and his awne receaved him not. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He came in to his awne, and his awne receaued him not. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He cam amonge hys awne, and hys awne receaued him not. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He came amonge his (owne) & his owne receiued him not. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He came among his owne, and his owne receaued hym not. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 He came vnto his owne, and his owne receiued him not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Hee came vnto his owne, and his owne receiued him not. (King James Version)
- 1729 he came unto his own, and his own received him not. (Mace New Testament)
- 1745 He came unto his own, and his own received him not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He came unto his own, and his own received him not. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 yea, He came to his own peculiar right, and even his own people received Him not. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He came to his own, and his own received him not. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He came unto his peculiar people, and his peculiar people did not receive him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He came to his own, and his own received him not. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He came to his own land, and his own people did not receive him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He came to his own, and his own received him not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Into the own he came, and the own him not received. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He came to his own, and his own received him not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He came to his own, and his own received him not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He came unto his own, and his own received him not. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He came unto his own, and they that were his own received him not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He came to his own, and his own received him not; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to his own things he came, and his own people did not receive him; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He came unto his own, and they that were his own received him not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Into his own possessions, he came, and, his own people, received him not home. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He came unto His own, and His own received Him not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He came to His own possessions, and those who were His own received Him not. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He came to his own—Yet his own did not receive him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He came to the things that were His own, and His own people gave Him no welcome. (Weymouth New Testament)
- 1918 He came to his own country, and his own people received him not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الى خاصته جاء وخاصته لم تقبله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Beretara ethorri içan da, eta beréc eztute hura, recebitu.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 到 自 己 的 地 方 来 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 到 自 己 的 地 方 來 , 自 己 的 人 倒 不 接 待 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. (French Darby)
- 1744 Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point reçu; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er kam in sein Eigentum; und die Seinen nahmen ihn nicht auf. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli è venuto in casa sua, ed i suoi non l’hanno ricevuto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E’ venuto in casa sua, e i suoi non l’hanno ricevuto; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in propria venit et sui eum non receperunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Пришел к своим, и свои Его не приняли. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han kom till sitt eget, och hans egna togo icke emot honom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Siya'y naparito sa sariling kaniya, at siya'y hindi tinanggap ng mga sariling kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã đến trong xứ mình, song dân mình chẳng hề nhận lấy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones