John 1:13

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 87: Line 87:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] & which were borne not of the bloude nor of the wyl of the flesh, nor yet of the wyll of man: but of God. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 103: Line 103:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] Which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] a birth which they had not from circumcision, nor from the constitution of the body, nor the institution of man, but from God. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 139: Line 139:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] who not from bloods, nor from a will of flesh, nor from a will of a man, but from God were begotten. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] who -- not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but -- of God were begotten. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] Who––not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but––of God, were born. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, But to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:17, 15 February 2016

Template:Verses in John 1:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God. (Coverdale Bible)
  • 1540 whych were borne, not of bloude nor of the wyll of the flesshe, nor yet of the wyll of man: but of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (King James Version)
  • 1729 a birth which they had not from circumcision, nor from the constitution of the body, nor the institution of man, but from God. (Mace New Testament)
  • 1745 They were born, not of blood, nor of the will of the flesh, not of the will of man, but of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who were born, not of blood, nor by the will of the flesh, nor by the will of man, but of God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 who derive their birth not from blood, nor from the desire of the flesh, nor from the will of man, but from God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who are born not of superior blood, nor of a will of the flesh, nor of a will of man, but of God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who––not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but––of God, were born. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who were born not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 who were born, not of bloods, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For not to natural conception, nor to human instincts, nor to will of man did they owe the new Life, But to God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a man, but of God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools