John 1:27

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
(Foreign Language Versions)
Line 196: Line 196:
====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
-
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
+
* هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====
-
*  
+
* Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.
====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====
-
*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
+
*  1 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
-
*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
+
*  1 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
====[[French]]====
-
* (French Darby)
+
* celui qui vient apres moi, duquel moi je ne suis pas digne de delier la courroie de la sandale. (French Darby)
-
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
+
* [[1744 AD|1744]] C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
-
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
+
* [[1912 AD|1912]] Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
====[[Italian]]====
-
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
+
* [[1649 AD|1649]] Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
-
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
+
* [[1927 AD|1927]] colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====
-
* [[Latin Vulgate]]
+
* ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====
-
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
+
* [[1876 AD|1876]] Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====
-
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
+
* [[1917 AD|1917]] han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.» (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====
-
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
+
* [[1905 AD|1905]] Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====
-
* [[1934 AD|1934]] (VIET)
+
* [[1934 AD|1934]] Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài. (VIET)
==See Also==
==See Also==

Revision as of 14:42, 16 February 2016

Template:Verses in John 1:27

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:27 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse. (Coverdale Bible)
  • 1540 he it is which though he came after me, was before me, whose sho latchet I am not worthy to vnlose. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose. (King James Version)
  • 1745 He it is, who coming after me, was made before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that cometh after me, but is preferred before me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He it is who coming after me, is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 it is he, though coming after me, who was before me, the thong of whole sandal I am not worthy to untie. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 It is he who comes after me, and was before me; whose shoe–string I am not worthy to loose. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He is the one coming after me, the strings of whose sandal I am not worthy to untie. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 he who comes after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 he who cometh after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 after me, coming:––Of whom, I, am not worthy that I should unloose the thong of the sandal. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the One coming after me, of whom I am not worthy that I may loose the latchet of His sandal. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the One coming after me, the latchet of Whose sandal I am not worthy to unloose." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten." (Weymouth New Testament)
  • 1918 he that comes after me, the latchet of whose sandal I am not worthy to loose. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هو الذي يأتي بعدي الذي صار قدامي الذي لست بمستحق ان احل سيور حذائه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura da ene ondoan ethorten dena, cein ni baino aitzinecoago baita, ceinen çapataco hedearen lachatzeco ezpainaiz ni digne.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 是 那 在 我 以 後 来 的 , 我 给 他 解 鞋 带 也 不 配 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 那 在 我 以 後 來 的 , 我 給 他 解 鞋 帶 也 不 配 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • celui qui vient apres moi, duquel moi je ne suis pas digne de delier la courroie de la sandale. (French Darby)
  • 1744 C'est celui qui vient après moi, qui m'est préféré, et duquel je ne suis pas digne de délier la courroie du soulier. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der ist's, der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Esso è colui che vien dietro a me, il qual mi è stato antiposto, di cui io non son degno di sciogliere il correggiuol della scarpa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 colui che viene dietro a me, al quale io non son degno di sciogliere il legaccio de’ calzari. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ipse est qui post me venturus est qui ante me factus est cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han som kommer efter mig, vilkens skorem jag icke är värdig att upplösa.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya nga ang pumaparitong sumusunod sa akin, na sa kaniya'y hindi ako karapatdapat magkalag ng panali ng kaniyang pangyapak. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là Ðấng đến sau ta, ta chẳng đáng mở dây giày Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools