John 1:39

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 87: Line 87:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] He sayeth vnto them: come & se. They came, & sawe where he dwelt: & abode with hym þt daye. For it was about the tenth houre. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] He sayed vnto them: come and se. They came and sawe wher he dwelte: and abode with him the daye. For it was aboute the tenth houre. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 103: Line 103:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] He saith vnto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] come, said he, and see. so they went and saw where he lodged, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day; for it was about the tenth hour. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 139: Line 139:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] He said to them, Come and see. Then they went and saw where he staid, and staid with him that day; it was about the tenth hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] He says to them: Come you and see you. They came and saw, where he dwells; and with him abode the day that. Hour it was about tenth. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] He says to them: Come, and ye shall see. They came and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] He saith to them, `Come and see;' they came, and saw where he doth remain, and with him they remained that day and the hour was about the tenth. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] He saith unto them––Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] He saith to them, "Come and ye shall see." They came, therefore, and saw where He was abiding, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] "Come, and you shall see," he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] He says to them: Come and see. They came therefore and saw where he abode, and continued with him that day: it was about the tenth hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:06, 17 February 2016

Template:Verses in John 1:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he seith to hem, Come ye, and se. And thei camen, and sayn where he dwellide; and dwelten with hym that dai. And it was as the tenthe our. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 He sayde vnto them: come and se. They came and sawe where he dwelt: and abode with him that daye. For it was about the tenthe houre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 He sayde vnto them: Come and se it. They came and sawe it, & abode with him the same daye. It was aboute the tenth houre. (Coverdale Bible)
  • 1540 He sayeth vnto them: come & se. They came, & sawe where he dwelt: & abode with hym þt daye. For it was about the tenth houre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 He sayed vnto them: come and se. They came and sawe wher he dwelte: and abode with him the daye. For it was aboute the tenth houre. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 He sayeth vnto them: come and see. They came, and sawe where he dwelt, and abode with hym that day: For it was about the tenth houre. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 He saide vnto them, Come, and see. They came and sawe where hee dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 He saith vnto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth houre. (King James Version)
  • 1729 come, said he, and see. so they went and saw where he lodged, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (Mace New Testament)
  • 1745 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He saith unto them, Come and see. And they came and saw where He dwelt, and abode with Him that day: and it was about the tenth hour. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day; for it was about the tenth hour. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he abode, and continued with him that day: and it was about the tenth hour. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He saith to them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He replied, Come, and see. They went, and saw where he dwelt, and it being about the tenth hour, abode with him that day. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 He said to them, Come and see. Then they went and saw where he staid, and staid with him that day; it was about the tenth hour. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He says to them: Come, and ye shall see. They came and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He saith to them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he dwelt; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He says to them, Come and see. They went therefore, and saw where he abode; and they abode with him that day. It was about the tenth hour. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He saith unto them––Be coming, and ye shall see. They came, therefore, and saw where he abode, and, with him, they abode that day. It was about the tenth, hour. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 He says to them; Come and see. Then they came and saw where He dwelleth, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He saith to them, "Come and ye shall see." They came, therefore, and saw where He was abiding, and they abode with Him that day: it was about the tenth hour. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Come, and you shall see," he replied. So they went, and saw where he was staying, and spent that day with him. It was then about four in the afternoon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Come and you shall see," He said. So they went and saw where He was staying, and they remained and spent that day with Him. It was then about ten o'clock in the morning. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He says to them: Come and see. They came therefore and saw where he abode, and continued with him that day: it was about the tenth hour. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools