John 1:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(English Translations)
Line 88: Line 88:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
+
* [[1395 AD|1395]] And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
-
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
+
* [[1534 AD|1534]] The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
-
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
+
* [[1535 AD|1535]] The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
+
* [[1540 AD|1540]] The daye folowyng. Iesus wolde go into Galile, and founde Philip, and sayeth vnto him: folowe me ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
-
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
+
* [[1549 AD|1549]] The daye folowinge Iesus woulde go into Galyle, and founde Philip, and saide vnto him: folow me. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 104: Line 104:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
-
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
+
* [[1568 AD|1568]] The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me. ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
-
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
+
* [[1587 AD|1587]] The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
-
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
+
* [[1611 AD|1611]] The day following, Iesus would goe foorth into Galilee, & findeth Philip, & saith vnto him, Follow me. ([[King James Version]])
-
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
+
* [[1729 AD|1729]] The day following Jesus having a mind to go into Galilee, met with Philip, and said to him, follow me. ([[Mace New Testament]])
-
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
+
* [[1745 AD|1745]] The day following, He would go forth into Galilee, and findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
-
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
+
* [[1769 AD|1769]] The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
-
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
+
* [[1770 AD|1770]] The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me. (Worsley Version by John Worsley)
-
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
+
* [[1790 AD|1790]] The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me. (Wesley Version by John Wesley)
-
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
+
* [[1795 AD|1795]] The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
-
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
+
* [[1833 AD|1833]] The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
-
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
+
* [[1835 AD|1835]] The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)  
-
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
+
* [[1849 AD|1849]] AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 140: Line 140:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
-
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
+
* [[1858 AD|1858]] On the next day he wished to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, Follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
-
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
+
* [[1865 AD|1865]] The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
-
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
+
* [[1865 AD|1865]] On the morrow he would go forth into Galilee. And he finds Philip; and Jesus says to him: Follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
-
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
+
* [[1869 AD|1869]] On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me. (Noyes Translation by George Noyes)  
-
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
+
* [[1873 AD|1873]] The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
-
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
+
* [[1885 AD|1885]] On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
-
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
+
* [[1890 AD|1890]] On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
-
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
+
* [[1898 AD|1898]] On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
-
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
+
* [[1901 AD|1901]] On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
-
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
+
* [[1902 AD|1902]] On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him––Be following me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
-
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
+
* [[1902 AD|1902]] On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
-
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
+
* [[1904 AD|1904]] On the morrow, He wished to go forth into Galilee; and He findeth Philip, and saith to him, "Follow Me." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
-
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
+
* [[1904 AD|1904]] The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: "Follow me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
-
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
+
* [[1912 AD|1912]] The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him. (Weymouth New Testament)  
-
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
+
* [[1918 AD|1918]] On the next day he wished to go forth into Galilee, and found Philip. And Jesus said to him: Follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:48, 17 February 2016

Template:Verses in John 1:43

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)


(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.

Greek

Textus Receptus

See Also John 1:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 1:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. (Coverdale Bible)
  • 1540 The daye folowyng. Iesus wolde go into Galile, and founde Philip, and sayeth vnto him: folowe me (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 The day following, Iesus would goe foorth into Galilee, & findeth Philip, & saith vnto him, Follow me. (King James Version)
  • 1729 The day following Jesus having a mind to go into Galilee, met with Philip, and said to him, follow me. (Mace New Testament)
  • 1745 The day following, He would go forth into Galilee, and findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 On the next day he wished to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, Follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 On the morrow he would go forth into Galilee. And he finds Philip; and Jesus says to him: Follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him––Be following me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 On the morrow, He wished to go forth into Galilee; and He findeth Philip, and saith to him, "Follow Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: "Follow me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 On the next day he wished to go forth into Galilee, and found Philip. And Jesus said to him: Follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools