John 1:43
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 198: | Line 198: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
- | * <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | + | * في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) |
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
Line 205: | Line 205: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
- | * | + | * Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri. |
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
Line 213: | Line 213: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | + | * 1 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」 (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | + | * 1 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」 (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
- | * (French Darby) | + | * Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilee. Et Jesus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. (French Darby) |
- | * [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | + | * [[1744 AD|1744]] Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. (Martin 1744) |
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
Line 231: | Line 231: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
- | * [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | + | * [[1912 AD|1912]] Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! (Luther 1912) |
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
- | * [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | + | * [[1649 AD|1649]] Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami. (Giovanni Diodati Bible 1649) |
- | * [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | + | * [[1927 AD|1927]] Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. (Riveduta Bible 1927) |
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
Line 244: | Line 244: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
- | + | ||
- | * [[Latin Vulgate]] | + | * in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me [[Latin Vulgate]] |
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
Line 261: | Line 261: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
- | * [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | + | * [[1876 AD|1876]] На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. [[Russian Synodal Version]] |
Phonetically: | Phonetically: | ||
Line 271: | Line 271: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
- | * [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | + | * [[1917 AD|1917]] Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.» (Swedish - Svenska 1917) |
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
- | * [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | + | * [[1905 AD|1905]] Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin. (Ang Dating Biblia 1905) |
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
Line 283: | Line 283: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
- | * [[1934 AD|1934]] (VIET) | + | * [[1934 AD|1934]] Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta. (VIET) |
==See Also== | ==See Also== |
Revision as of 14:59, 17 February 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 1:43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Verse 38-51 in Beza's 1598 text is not in line with the KJV or Scrivener's text, but seems to follow the Greek Orthodox text.
Greek
Textus Receptus
See Also John 1:43 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 1:43 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And on the morewe he wolde go out in to Galilee, and he foond Filip; and he seith to hym, Sue thou me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The daye folowynge Iesus wolde goo into Galile and founde Philip and sayde vnto him folowe me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The nexte daye after, wolde Iesus go agayne in to Galile, and founde Philippe, and sayde vnto him: Folowe me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The daye folowyng. Iesus wolde go into Galile, and founde Philip, and sayeth vnto him: folowe me (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The daye folowinge Iesus woulde go into Galyle, and founde Philip, and saide vnto him: folow me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The day folowyng, Iesus woulde go into Galilee, & founde Philip, and sayth vnto hym, folowe me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The day following, Iesus woulde goe into Galile, and founde Philip, and said vnto him, Followe me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The day following, Iesus would goe foorth into Galilee, & findeth Philip, & saith vnto him, Follow me. (King James Version)
- 1729 The day following Jesus having a mind to go into Galilee, met with Philip, and said to him, follow me. (Mace New Testament)
- 1745 The day following, He would go forth into Galilee, and findeth Philip; and Jesus saith unto him, Follow me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 The day following Jesus had a mind to go out into Galilee, and meeting with Philip, saith unto him, Follow me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The day following he was minded to depart into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, Follow me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The next day Jesus resolved to go into Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, Follow me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith to him, follow me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The next day, he resolved to go to Galilee, and meeting Philip, said to him, Follow me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 On the next day he wished to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, Follow me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The morrow he desired to go forth into the Galilee; and he finds Philip, and says to him: Follow me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 On the morrow he would go forth into Galilee. And he finds Philip; and Jesus says to him: Follow me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 On the morrow he determined to go forth into Galilee, and findeth Philip. And Jesus saith to him, Follow me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 On the morrow he would go forth into Galilee, and Jesus finds Philip, and says to him, Follow me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 On the morrow, he willed to go forth to Galilee, and he findeth Philip, and saith to him, `Be following me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 On the morrow, he desired to go forth into Galilee. And Jesus findeth Philip, and saith unto him––Be following me! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 On the following day he wished to depart into Galilee, and he finds Philip. And Jesus says to him; Follow me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 On the morrow, He wished to go forth into Galilee; and He findeth Philip, and saith to him, "Follow Me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The following day Jesus decided to leave for Galilee. He found Philip, and said to him: "Follow me." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The next day, having decided to leave Bethany and go into Galilee, Jesus found Philip, and invited him to follow Him. (Weymouth New Testament)
- 1918 On the next day he wished to go forth into Galilee, and found Philip. And Jesus said to him: Follow me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- في الغد اراد يسوع ان يخرج الى الجليل. فوجد فيلبس فقال له اتبعني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Biharamunean Iesus ioan nahi içan cen Galileara eta eriden ceçan Philippe, eta erran cieçon, Arreit niri.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 次 日 , 耶 稣 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 见 腓 力 , 就 对 他 说 : 「 来 跟 从 我 吧 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 次 日 , 耶 穌 想 要 往 加 利 利 去 , 遇 見 腓 力 , 就 對 他 說 : 「 來 跟 從 我 吧 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le lendemain, il voulut s'en aller en Galilee. Et Jesus trouve Philippe, et lui dit: Suis-moi. (French Darby)
- 1744 Le lendemain Jésus voulut aller en Galilée, et il trouva Philippe, auquel il dit : suis-moi. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Des andern Tages wollte Jesus wieder nach Galiläa ziehen und findet Philippus und spricht zu ihm: Folge mir nach! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il giorno seguente, Gesù volle andare in Galilea, e trovò Filippo, e gli disse: Seguitami. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il giorno seguente, Gesù volle partire per la Galilea; trovò Filippo, e gli disse: Seguimi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum et dicit ei Iesus sequere me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Dagen därefter ville Jesus gå därifrån till Galileen, och han träffade då Filippus. Och Jesus sade till honom: »Följ mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang kinabukasan ay pinasiyahan niyang pumaroon sa Galilea, at kaniyang nasumpungan si Felipe: at sa kaniya'y sinabi ni Jesus, Sumunod ka sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Qua ngày sau, Ðức Chúa Jêsus muốn qua xứ Ga-li-lê, tìm Phi-líp, mà phán rằng: Hãy theo ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones