Matthew 3:13
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 3}} | {{Verses in Matthew 3}} | ||
- | * '''[[Matthew 3:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:13]]''' Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ. (Checked) | + | * '''[[Matthew 3:13 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:13]]''' |
+ | |||
+ | [[5119|Τότε]] [[3854|παραγίνεται]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῆς]] [[1056|Γαλιλαίας]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸν]] [[2446|Ἰορδάνην]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2491|Ἰωάννην]], [[3588|τοῦ]] [[907|βαπτισθῆναι]] [[5259|ὑπ']] [[846|αὐτοῦ]]. (Checked) | ||
+ | |||
+ | [[5119|Τότε]] [[3854|παραγίνεται]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τῆς]] [[1056|Γαλιλαίας]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὸν]] [[2446|Ἰορδάνην]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τὸν]] [[2491|Ἰωάννην]], [[3588|τοῦ]] [[907|βαπτισθῆναι]] [[5259|ὑπ’]] [[846|αὐτοῦ]]. | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 10:58, 1 March 2016
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ' αὐτοῦ. (Checked)
Τότε παραγίνεται ὁ Ἰησοῦς ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν Ἰορδάνην πρὸς τὸν Ἰωάννην, τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ’ αὐτοῦ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents[hide] |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 3:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne Jhesus cam fro Galilee in to Jordan to Joon, to be baptised of hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then cam Iesus from Galile to Iordan vnto Ihon to be baptised of hym. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then came Iesus from Galile to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then commeth Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn to be baptysed of hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then came Iesus from Galylee to Iordane, vnto Ihon to be baptysed of him. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of hym. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of him: (King James Version)
- 1729 Then went Jesus from Galilee to Jordan to be baptized by John. (Mace New Testament)
- 1745 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized by him: but John refused Him, saying, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized by him. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then came Jesus from Galilee unto Jordan to John, that he might be baptized by him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan to John, to be baptized by him. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then came Jesus from Galilee to the Jordan, to be immersed by John. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Then came Jeshu from Galila unto Jurdan to Juchanan to be baptized of him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Then came Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized by him. (Murdock Translation)
- 1858 Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then comes the Jesus from the Galilee to the Jordan to the John, of the to be dipped by him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then Jesus comes from Galilee to the Jordan, to John, to be immersed by him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Then cometh Jesus from Galilee upon the Jordan, unto John to be baptized by him, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, cometh Jesus, from Galilee to the Jordan, unto John,––to be immersed by him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, in order to be baptized by him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan, to John, to be immersed by him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Jesus came from Galilee to the Jordan, to John, to be baptized by him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Then came Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوحنا ليعتمد منه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܝܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܠܝܘܪܕܢܢ ܠܘܬ ܝܘܚܢܢ ܕܢܥܡܕ ܡܢܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethor cedin Iesus Galileatic Iordanera Ioannesgana, harenganic batheya ledinçát.
Bulgarian
- 1940 Тогава идва Исус от Галилея на Иордан при Иоана за да се кръсти от него. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 當 下 耶 穌 從 加 利 利 來 到 約 但 河 , 見 了 約 翰 , 要 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Jésus vient de Galilée au Jourdain auprès de Jean, pour être baptisé par lui; (French Darby)
- 1744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain vers Jean pour être baptisé par lui. (Martin 1744)
- 1744 Alors Jésus vint de Galilée au Jourdain, vers Jean, pour être baptisé par lui.(Ostervald 1744)
German
- 1545 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. (Luther 1545)
- 1871 Dann kommt Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Allora Gesù dalla Galilea si recò al Giordano da Giovanni per esser da lui battezzato. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci a venit Isus din Galilea la Iordan, la Ioan, ca să fie botezat de el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Jesús vino de Galilea á Juan al Jordán, para ser bautizado de él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter kom Jesus från Galileen till Johannes, vid Jordan, för att låta döpa sig av honom; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem. (VIET)