Matthew 3:2

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Matthew 3}}
+
{{Verses in Matthew 3}}
* '''[[Matthew 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγων]], [[3340|Μετανοεῖτε]]. [[1488|ἤγγικε]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]]. (Checked)
* '''[[Matthew 3:2 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:2]]''' [[2532|Καὶ]] [[3004|λέγων]], [[3340|Μετανοεῖτε]]. [[1488|ἤγγικε]] [[1063|γὰρ]] [[3588|ἡ]] [[932|βασιλεία]] [[3588|τῶν]] [[3772|οὐρανῶν]]. (Checked)
Line 10: Line 10:
* '''[[Matthew 3:2 (PKJV)|Matthew 3:2]]''' [[2532|and]] [[3004|saying]], “[[3340|Everyone repent]], [[1063|because]] [[3588|the]] [[932|kingdom]] [[3772|of heaven]] [[1148|is at hand]]!”
* '''[[Matthew 3:2 (PKJV)|Matthew 3:2]]''' [[2532|and]] [[3004|saying]], “[[3340|Everyone repent]], [[1063|because]] [[3588|the]] [[932|kingdom]] [[3772|of heaven]] [[1148|is at hand]]!”
-
{{Progressive King James Version}}
+
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 08:09, 9 March 2016

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde. (Coverdale Bible)
  • 1745 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and saying, Repent, for the kingdom of heaven is nigh. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Reform, for the Reign of Heaven approaches. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and said: Repent; the kingdom of heaven hath approached. (Murdock Translation)
  • 1858 Change your minds, for the kingdom of Heaven is at hand. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and saying: Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 saying, Repent, for the kingdom of heaven is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 saying, Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 saying, Repent ye,––for the kingdom of the heavens hath drawn near. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 saying, Repent ye, for the kingdom of the heavens is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 saying, "Repent ye for the Kingdom of Heaven has drawn near; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Repent, for the Kingdom of Heaven is at hand." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 saying: Repent, for the kingdom of the heavens is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܡܪ ܬܘܒܘ ܩܪܒܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cioela, Emenda çaitezte: ecen ceruètaco resumá hurbil da.

Bulgarian

  • 1940 Покайте се понеже наближи небесното царство. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 近 了 , 你 們 應 當 悔 改 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux s'est approché. (French Darby)
  • 1744 Et disant : Convertissez-vous; car le Royaume des cieux est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Et disant: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sprach: Tut Buße; das Himmelreich ist nahe herbeikommen! (Luther 1545)
  • 1871 und spricht: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ravvedetevi, poiché il regno de’ cieli è vicino. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 El zicea: ,,Pocăiţi-vă, căci Împărăţia cerurilor este aproape.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y diciendo: Arrepentíos, que el reino de los cielos se ha acercado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och sade: »Gören bättring, ty himmelriket är nära.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần! (VIET)

See Also

External Links