Matthew 3:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Matthew 3}}
+
{{Verses in Matthew 3}}
* '''[[Matthew 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11]]''' [[1473|Ἐγὼ]] [[3303|μὲν]] [[907|βαπτίζω]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1722|ἐν]] [[5204|ὕδατι]] [[1519|εἰς]] [[3341|μετάνοιαν]]. [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[3694|ὀπίσω]] [[3450|μου]] [[2064|ἐρχόμενος]], [[2478|ἰσχυρότερός]] [[3450|μου]] [[2076|ἐστίν]], [[3739|οὗ]] [[3756|οὐκ]] [[1510|εἰμὶ]] [[2425|ἱκανὸς]] [[3588|τὰ]] [[5266|ὑποδήματα]] [[941|βαστάσαι]]· [[846|αὐτὸς]] [[5209|ὑμᾶς]] [[907|βαπτίσει]] [[1722|ἐν]] [[4151|Πνεύματι]] [[40|ἁγίῳ]] [[2532|καὶ]] [[4442|πυρί]]· (Checked)
* '''[[Matthew 3:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:11]]''' [[1473|Ἐγὼ]] [[3303|μὲν]] [[907|βαπτίζω]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1722|ἐν]] [[5204|ὕδατι]] [[1519|εἰς]] [[3341|μετάνοιαν]]. [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[3694|ὀπίσω]] [[3450|μου]] [[2064|ἐρχόμενος]], [[2478|ἰσχυρότερός]] [[3450|μου]] [[2076|ἐστίν]], [[3739|οὗ]] [[3756|οὐκ]] [[1510|εἰμὶ]] [[2425|ἱκανὸς]] [[3588|τὰ]] [[5266|ὑποδήματα]] [[941|βαστάσαι]]· [[846|αὐτὸς]] [[5209|ὑμᾶς]] [[907|βαπτίσει]] [[1722|ἐν]] [[4151|Πνεύματι]] [[40|ἁγίῳ]] [[2532|καὶ]] [[4442|πυρί]]· (Checked)

Revision as of 08:11, 9 March 2016

New Testament Matthew 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Matthew 3:11 in Beza's 1598 Greek New Testament
Matthew 3:11 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Matthew 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Y waische you in water, in to penaunce; but he that shal come after me is strongere than Y, whos schoon Y am not worthi to bere; he shal baptise you in the Hooli Goost and fier. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 I baptise you in water in toke of repentauce: but he ye cometh after me is myghtier then I whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy gost and with fyre: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 I baptise you with water to repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre: (Coverdale Bible)
  • 1540 I baptyse you in water vnto repentaunce: but he þt shall come after me is myghtyer then I, whose shoes I am not worthy to beare. He shall baptise you with the holy ghost and with fyre: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 I baptise you in water in token of repentaunce, but he that cometh after me is mightyer then I, whose shues I am not worthy to beare. He shal baptise you with the holy ghost and with fyre: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 In deede I baptize you with water to amendement of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 I indeed baptize you with water vnto repentance: but he that commeth after mee, is mightier then I, whose shooes I am not worthy to beare, hee shall baptize you with the holy Ghost, and with fire. (King James Version)
  • 1729 I indeed baptize you with water to lead you to repentance; but he that cometh after me, is my superiour, whose shoes I am not worthy to carry: he shall baptize you with the effusion of the holy Ghost, in the appearance of fire: (Mace New Testament)
  • 1745 I indeed baptize you in water unto repentance; but he that cometh after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: he will baptize you with the Holy Ghost, and fire. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 I indeed baptize you with water unto repentance; but He that cometh after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry: He shall baptize you with the holy Spirit and with fire. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I indeed baptize you with water to repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Spirit, and with fire: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I, indeed, immerse you in water, into reformation; but he who comes after me, is mightier than I, whose shoes I am not worthy to carry. He will immerse you in the Holy Spirit, and in fire. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 I, indeed, baptize you with water unto repentance; but He who cometh after me is mightier than I; he, whose sandals I am not worthy to bear,-he baptizeth you with the Spirit of Holiness and with fire. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 I indeed baptize you with water unto repentance; but he that cometh after me is more powerful than I; whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. (Murdock Translation)
  • 1858 I indeed baptize you with water to a change of mind; but he that comes after me is mightier than I, whose shoes I am not fit to bear; he shall baptize you with the Holy Spirit, and fire; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I indeed dip you in water, into reformation; he but after of me coming, mightier of me is, of whom not I am worthy the sandals to carry; he you will dip in spirit holy and fire. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 I indeed immerse you in water unto repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear; he will immerse you in the Holy Spirit and fire; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I indeed baptize you in water, for repentance; but he that cometh after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear; he will baptize you in the Holy Spirit and in fire. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost and [with] fire: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; he shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `I indeed do baptize you with water to reformation, but he who after me is coming is mightier than I, of whom I am not worthy to bear the sandals, he shall baptize you with the Holy Spirit and with fire, (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and `in' fire: (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 I, indeed, am immersing you, in water, unto repentance,––but, he who, after me, cometh is, mightier than I, whose, sandals, I am not worthy to bear, he, will immerse you, in Holy Spirit and fire: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I indeed baptize you with water unto repentance, but there is One coming after me more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry; He will baptize you with the Holy Ghost and fire. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "I, indeed, immerse you in water unto repentance, but He Who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to bear, He will immerse you in the Holy Spirit and fire; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I, indeed, baptize you with water to teach repentance; but He who is Coming after me is more powerful than I, and I am not fit even to carry his sandals. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I indeed baptize you in water in order to repentance; but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry: he will baptize you in the Holy Spirit and in fire: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • .انا اعمدكم بماء للتوبة. ولكن الذي يأتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احمل حذاءه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܡܥܡܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܡܝܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܗܘ ܕܝܢ ܕܒܬܪܝ ܐܬܐ ܚܤܝܢ ܗܘ ܡܢܝ ܗܘ ܕܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܡܤܢܘܗܝ ܠܡܫܩܠ ܗܘ ܡܥܡܕ ܠܟܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܘܒܢܘܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eguia da, nic batheyatzen çaituztet vrez emendamendutara: baina ene ondoan ethorten dena, ni baino borthitzago da, ceinen çapatén ekarteco ezpainaiz digne: harc batheyaturen çaituzté Spiritu sainduaz eta suz.

Bulgarian

  • 1940 Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Оня, Който иде след мене, е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да поднеса обущата; Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 叫 你 们 悔 改 。 但 那 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 给 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 是 用 水 給 你 們 施 洗 , 叫 你 們 悔 改 。 但 那 在 我 以 後 來 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 給 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 聖 靈 與 火 給 你 們 施 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, je vous baptise d'eau pour la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses sandales: lui vous baptisera de l'Esprit Saint et de feu. (French Darby)
  • 1744 Pour moi, je vous baptise d'eau en [signe de] repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers; celui-là vous baptisera du Saint-Esprit, et de feu. (Martin 1744)
  • 1744 Pour moi, je vous baptise d'eau, en vue de la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de lui porter les souliers: c'est lui qui vous baptisera du Saint-Esprit et de feu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich auch nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. (Luther 1545)
  • 1871 Ich zwar taufe euch mit (W. in) Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig (Eig. genugsam, tüchtig) bin; er wird euch mit (W. in) Heiligem Geiste und Feuer taufen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ben vi battezzo io con acqua, in vista del ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, ed io non son degno di portargli i calzari; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e con fuoco. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam qui autem post me venturus est fortior me est cuius non sum dignus calciamenta portare ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cît despre mine, eu vă botez cu apă, spre pocăinţă; dar Celce vine după mine, este mai puternic decît mine, şi eu nu sînt vrednic să -I duc încălţămintele. El vă va boteza cu Duhul Sfînt şi cu foc. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo á la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, más poderoso es que yo; los zapatos del cual yo no soy digno de llevar; él os bautizará en Espíritu Santo y en fuego (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag döper eder i vatten till bättring, men den som kommer efter mig, han är starkare än jag, och jag är icke ens värdig att bära hans skor; han skall döpa eder i helig ande och eld.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa katotohanan ay binabautismuhan ko kayo sa tubig sa pagsisisi: datapuwa't ang dumarating sa hulihan ko ay lalong makapangyarihan kay sa akin, na hindi ako karapatdapat magdala ng kaniyang pangyapak: siya ang sa inyo'y magbabautismo sa Espiritu Santo at apoy: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần ta, ta lấy nước mà làm phép báp-tem cho các ngươi ăn năn; song Ðấng đến sau ta có quyền phép hơn ta, ta không đáng xách giày Ngài. Ấy là Ðấng sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh Linh và bằng lửa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools