James 1:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→External Links) |
||
Line 286: | Line 286: | ||
==External Links== | ==External Links== | ||
+ | |||
+ | https://www.facebook.com/dekhobhopal/videos/10154018394094490/ |
Revision as of 12:44, 15 March 2016
- ΙΑΚΩΒΟΥ 1:15 εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβοῦσα τίκτει ἁμαρτίαν ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα ἀποκύει θάνατον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- James 1:15 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- James 1:15 Then, when desire has conceived, it gives birth to sin; and sin, when it is fully grown, brings forth death.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Aftirward coueityng, whanne it hath conseyued, bringith forth synne; but synne, whanne it is fillid, gendrith deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then when lust hath coceaved she bringeth forth synne and synne whe it is fynisshed bringeth forthe deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The whe lust hath conceaued, she bringeth forth synne, & synne when it is fynished, bringeth forth deeth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then, when lust hath conceaued, she bryngeth forth synne: & synne when it is finisshed, bryngeth forth deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then when luste hath conceyued, she bringeth forth sinne, & sinne when it is fynyshed bryngeth forthe death. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then, when lust hath conceaued, it bryngeth foorth sinne: and sinne when it is finished, bryngeth foorth death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then when lust hath conceiued, it bringeth foorth sinne, and sinne when it is finished, bringeth foorth death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then when lust hath conceiued, it bringeth forth sinne: and sinne, when it is finished, bringeth forth death. (King James Version)
- 1729 and the genuine offspring of sin is death. (Mace New Testament)
- 1745 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin when it is finished, bringeth forth death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then desire having conceived bringeth forth sin, and sin when it is finished bringeth forth death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then desire, having conceived, bringeth forth sin; and sin, being perfected, bringeth forth death. Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then passion impregnated, bringeth forth sin, and sin reaching its consummation, bringeth forth death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 then lust having conceived, brings forth sin, and sin, being perfected, brings forth death. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And this desire conceiveth and beareth sin; and sin, when it is perfected, beareth death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 then the desire taking effect produces sin, and sin being finished brings forth death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 then the inordinate desire having conceived brings forth sin; the but sin having been perfected brings forth death. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then lust, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then when lust hath conceived, it bringeth forth sin: and sin, when it is finished, bringeth forth death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 then lust, having conceived, gives birth to sin; but sin fully completed brings forth death. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 afterward the desire having conceived, doth give birth to sin, and the sin having been perfected, doth bring forth death. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then the lust, when it hath conceived, beareth sin: and the sin, when it is fullgrown, bringeth forth death. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, the coveting, having conceived, giveth birth to sin, and, the sin, when full–grown, bringeth forth death. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then the lust, conceiving, brings forth sin; and sin, having been perfected, produces death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then the desire, having conceived, brings forth sin; and sin, when completed, brings forth death. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then Passion conceives and gives birth to Sin, and Sin, on reaching maturity, brings forth Death. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 then desire, having conceived, brings forth sin, and sin, having been perfected, brings forth death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم الشهوة اذا حبلت تلد خطية والخطية اذا كملت تنتج موتا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܕܐ ܪܓܬܐ ܒܛܢܐ ܘܝܠܕܐ ܚܛܝܬܐ ܚܛܝܬܐ ܕܝܢ ܡܐ ܕܐܬܓܡܪܬ ܝܠܕܐ ܡܘܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero guthiciá, concebitu duenean, ertzen da bekatuz: eta bekatuac acabatu denean, herio engendratzen du.
Bulgarian
- 1940 и тогава страстта зачева и ражда грях, а грехът, като се развие напълно ражда смърт. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 私 欲 既 怀 了 胎 , 就 生 出 罪 来 ; 罪 既 长 成 , 就 生 出 死 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 私 慾 既 懷 了 胎 , 就 生 出 罪 來 ; 罪 既 長 成 , 就 生 出 死 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- puis la convoitise, ayant conçu, enfante le péché; et le péché, étant consommé, produit la mort. (French Darby)
- 1744 Puis quand la convoitise a conçu, elle enfante le péché, et le péché étant consommé, produit la mort. (Martin 1744)
- 1744 Et après que la convoitise a conçu, elle enfante le péché; et le péché étant consommé, engendre la mort. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebieret sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebieret sie den Tod. (Luther 1545)
- 1871 Danach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert den Tod. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darnach, wenn die Lust empfangen hat, gebiert sie die Sünde; die Sünde aber, wenn sie vollendet ist, gebiert sie den Tod. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi appresso, la concupiscenza, avendo conceputo, partorisce il peccato; e il peccato, essendo compiuto, genera la morte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi la concupiscenza avendo concepito partorisce il peccato; e il peccato, quand’è compiuto, produce la morte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi pofta, cînd a zămislit, dă naştere păcatului; şi păcatul odată făptuit, aduce moartea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 похоть же, зачав, рождает грех, а сделанный грех рождает смерть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y la concupiscencia, después que ha concebido, pare el pecado: y el pecado, siendo cumplido, engendra muerte. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan, när begärelsen har blivit havande, föder hon synd, och när synden har blivit fullmogen, framföder hon död. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kung magkagayo'y ang kahalayan, kung maipaglihi ay nanganganak ng kasalanan: at ang kasalanan, pagka malaki na ay namumunga ng kamatayan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðoạn, lòng tư dục cưu mang, sanh ra tội ác; tội ác đã trọn, sanh ra sự chết. (VIET)
See Also
External Links
https://www.facebook.com/dekhobhopal/videos/10154018394094490/