John 14:16
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Arabic) |
(→Chinese) |
||
Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
- | * 1 | + | * 1 我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 , (Chinese Union Version (Simplified)) |
- | * 1 | + | * 1 我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 , (Chinese Union Version (Traditional)) |
====[[French]]==== | ====[[French]]==== |
Revision as of 12:13, 2 June 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- John 14:16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also John 14:16 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also John 14:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وانا اطلب من الآب فيعطيكم معزيا آخر ليمكث معكم الى الابد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta nic othoitz eguinen draucat Aitari, eta berce Consolaçalebat emanen drauçue, dagoençat çuequin eternalqui:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 要 求 父 , 父 就 另 外 赐 给 你 们 一 位 保 惠 师 ( 或 作 : 训 慰 师 ; 下 同 ) , 叫 他 永 远 与 你 们 同 在 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 要 求 父 , 父 就 另 外 賜 給 你 們 一 位 保 惠 師 ( 或 作 : 訓 慰 師 ; 下 同 ) , 叫 他 永 遠 與 你 們 同 在 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et moi, je prierai le Pere, et il vous donnera un autre consolateur, pour etre avec vous eternellement, (French Darby)
- 1744 Et je prierai le Père, et il vous donnera un autre Consolateur, pour demeurer avec vous éternellement. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich will den Vater bitten, und er soll euch einen andern Tröster geben, daß er bei euch bleibe ewiglich: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io pregherò il Padre, ed egli vi darà un altro Consolatore, che dimori con voi in perpetuo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E io pregherò il Padre, ed Egli vi darà un altro Consolatore, perché stia con voi in perpetuo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis ut maneat vobiscum in aeternum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И Я умолю Отца, и даст вам другого Утешителя, да пребудет с вами вовек, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och jag skall bedja Fadern, och han skall giva eder en annan Hjälpare, som för alltid skall vara hos eder: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ako'y dadalangin sa Ama, at kayo'y bibigyan niya ng ibang Mangaaliw, upang siyang suma inyo magpakailan man, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta l?i s? nài xin Cha, Ngài s? ban cho các nguoi m?t Ð?ng Yên ?i khác, d? ? v?i các nguoi d?i d?i, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones