Revelation 22:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 48: | Line 48: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Revelation 22:4 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 11:12, 21 July 2016
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:4 καὶ ὄψονται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 22:4 And they will see His face, and His name will be in their foreheads.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 22:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei schulen see his face, and his name in her forheedis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And shall se his face and his name shalbe in their forheddes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they shall se hys face, and his name shalbe in their forheddes (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And shall se his face, & hys name shall be in theyr foreheades. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they shall see his face, and his Name shalbe in their foreheads. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they shall see his face, and his Name shall be in their foreheads. (King James Version)
- 1729 they shall see his face; and his name shall be. in their foreheads. (Mace New Testament)
- 1745 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they shall see his face: and his name shall be borne upon their foreheads. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they shall see his face, and his name shall be upon their foreheads. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they shall see the face of him, and the name of him on the foreheads of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and will see his face, and his name will be upon their foreheads. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they shall see His face, and His name `is' upon their foreheads, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they shall see his face; and his name `shall be' on their foreheads. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they will see His face, and His name shall be on their foreheads. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 they will see his face, and his name will be on their foreheads. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܢܚܙܘܢ ܐܦܘܗܝ ܘܫܡܗ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ikussiren duté haren beguithartea, eta haren icena hayén belarretan içanen da.
Bulgarian
- 1940 Те ще гледат лицето Му; и Неговото име [ще бъде] на челата им. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 要 见 他 的 面 。 他 的 名 字 必 写 在 他 们 的 额 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 要 見 他 的 面 。 他 的 名 字 必 寫 在 他 們 的 額 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (French Darby)
- 1744 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. (Martin 1744)
- 1744 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1545)
- 1871 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e i suoi servitori gli serviranno; e vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sopra le lor fronti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 i suoi servitori gli serviranno ed essi vedranno la sua faccia e avranno in fronte il suo nome. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ei vor vedea faţa Lui, şi Numele Lui va fi pe frunţile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И узрят лице Его, и имя Его будет на челах их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y verán su cara; y su nombre estará en sus frentes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och skola se hans ansikte; och hans namn skall stå tecknat på deras pannor. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At makikita nila ang kaniyang mukha; at ang kaniyang pangalan ay sasa kanilang mga noo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 chúng sẽ được thấy mặt Chúa, và danh Chúa sẽ ở trên trán mình. Ðêm không còn có nữa, (VIET)