Matthew 22:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 22:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:19]]'''  
+
{{Verses in Matthew 22}}
-
[[1925|ἐπιδείξατέ]] [[3427|μοι]] [[3588|τὸ]] [[3546|νόμισμα]] [[3588|τοῦ]] [[2778|κήνσου]]. [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[4374|προσήνεγκαν]] [[846|αὐτῷ]] [[1220|δηνάριον]].
+
* '''[[Matthew 22:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:19]]''' [[1925|ἐπιδείξατέ]] [[3427|μοι]] [[3588|τὸ]] [[3546|νόμισμα]] [[3588|τοῦ]] [[2778|κήνσου]]. [[3588|οἱ]] [[1161|δὲ]] [[4374|προσήνεγκαν]] [[846|αὐτῷ]] [[1220|δηνάριον]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 22:19'''  
+
* '''Matthew 22:19''' Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
-
Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 22:19 King James Version 2016|Matthew 22:19]]'''  
+
* '''[[Matthew 22:19 King James Version 2016|Matthew 22:19]]''' Show Me the tax money.” So they gave a denarius to Him.
-
Show Me the tax money.” So they gave a denarius to Him.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
-
 
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 52: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 22:19 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 06:27, 11 October 2016

New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:19 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:19 Show Me the tax money.” So they gave a denarius to Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Shewe me ye tribute money. And they toke hi a peny. (Coverdale Bible)
  • 1568 Shewe me the tribute money. And they brought vnto hym a peny. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Shew me the tribute-money. And they brought unto him a denarius. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Shew me the tribute-money. And they brought Him a Roman Penny. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Show me the tribute money. And they brought to him a penny. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Show me the tribute-money. And they brought to him a penny. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Show me the tribute money. And they reached him a denarius. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Show me the tribute money. And they brought him a denarius [14 cents]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Show me the tribute money. And they brought to him a denáry. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Show me the tribute money. And they brought to him a denary. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Shew me the coin appointed for the tax. And, they, brought unto him a denary. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Show me the tribute money: and they brought Him a denarion. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Show me the tribute-coin." And they brought Him a denary. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Show me the coin with which the tax is paid." And, when they had brought him a florin, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Show me the tribute coin." And they brought Him a shilling. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Show me the tribute money. And they brought him a denarius. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • أروني معاملة الجزية. فقدموا له دينارا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܚܘܐܘܢܝ ܕܝܢܪܐ ܕܟܤܦ ܪܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eracustaçue tributeco monedá. Eta hec presenta cieçoten dinerobat.

Bulgarian

  • 1940 Покажете ми данъчната монета. И те Му донесоха един пеняз. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 一 个 上 税 的 钱 给 我 看 ! 他 们 就 拿 一 个 银 钱 来 给 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 ! 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Montrez-moi la monnaie du tribut. (French Darby)
  • 1744 Montrez-moi la monnaie de tribut; et ils lui présentèrent un denier. (Martin 1744)
  • 1744 Montrez-moi la monnaie du tribut. Et ils lui présentèrent un denier. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. (Luther 1545)
  • 1871 Zeiget mir die Steuermünze. Sie aber überreichten ihm einen Denar. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Mostratemi la moneta del censo. Ed essi gli porsero un denaro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Arătaţi-Mi banul birului.`` Şi ei I-au adus un ban (Greceşte: dinar.). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Låten mig se skattepenningen.» Då lämnade de fram till honom en penning. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ipakita ninyo sa akin ang salaping pangbuwis. At dinala nila sa kaniya ang isang denario. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy đưa cho ta xem đồng tiền nộp thuế. Họ đưa cho Ngài một đơ-ni-ê. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools