Matthew 22:22

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
* '''[[Matthew 22:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22]]'''  
+
{{Verses in Matthew 22}}
-
[[2532|Καὶ]] [[191|ἀκούσαντες]] [[2296|ἐθαύμασαν]]· [[2532|Καὶ]] [[863|ἀφέντες]] [[846|αὐτὸν]] [[565|ἀπῆλθον]].
+
* '''[[Matthew 22:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:22]]''' [[2532|Καὶ]] [[191|ἀκούσαντες]] [[2296|ἐθαύμασαν]]· [[2532|Καὶ]] [[863|ἀφέντες]] [[846|αὐτὸν]] [[565|ἀπῆλθον]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 22:22'''  
+
* '''Matthew 22:22''' When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
-
When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
+
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 22:22 King James Version 2016|Matthew 22:22]]'''  
+
* '''[[Matthew 22:22 King James Version 2016|Matthew 22:22]]''' When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
-
When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
+
{{King James Version 2016 Edition}}
{{King James Version 2016 Edition}}
-
 
==Interlinear==
==Interlinear==
Line 50: Line 47:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
-
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
+
''See Also [[Matthew 22:22 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)

Revision as of 06:28, 11 October 2016

New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:22 When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:22 When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:22 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When they herde that, they marueyled, and left him, & wete their waye. (Coverdale Bible)
  • 1568 When they had hearde [these wordes] they marueyled, and left hym, and went their way. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When they had heard these wordes, they marueiled, and left him, and went their way. (King James Version)
  • 1729 on hearing this, they were filled with admiration, and so leaving him, they went their way. (Mace New Testament)
  • 1745 When they heard it, they marvelled, and left him, and went their way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when they heard this, they marvelled, and left Him and went away. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hearing it, they marveled: and they left him, and went away. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When they had heard these words, they marveled, and left him, and departed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And admiring his answer, they left him, and went away. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And hearing, they wondered, and went away and left him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing it they wondered, and left him and went away. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And hearing this, they wondered, and left him, and went away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they heard it, they marveled, and left him, and went their way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, hearing, they marveled,––and, leaving him, departed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And hearing they are astonished, and leaving Him, they went away. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hearing it, they wondered: and, leaving Him, they went away. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They wondered at his answer, and left him alone and went away. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 They heard this, and were astonished; then left Him, and went their way. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing they wondered, and leaving him they went away. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمعوا تعجبوا وتركوه ومضوا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܐܬܕܡܪܘ ܘܫܒܩܘܗܝ ܘܐܙܠܘ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hori ençunic, mirets ceçaten: eta hura vtziric ioan citecen.

Bulgarian

  • 1940 И като чуха това, те се зачудиха, и оставяйки Го, си отидоха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 听 见 就 希 奇 , 离 开 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 聽 見 就 希 奇 , 離 開 他 走 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant entendu, ils furent étonnés; et le laissant, ils s'en allèrent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant entendu cela ils en furent étonnés, et le laissant, ils s'en allèrent. (Martin 1744)
  • 1744 Et ayant entendu cette réponse, ils l'admirèrent; et le laissant, ils s'en allèrent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da sie das höreten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1545)
  • 1871 Und als sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen hinweg. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono, e, lasciatolo, se ne andarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Miraţi de cuvintele acestea, ei L-au lăsat, şi au plecat.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de hörde detta, förundrade de sig. Och de lämnade honom och gingo sin väg. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkarinig nila nito ay nagsipanggilalas sila, at siya'y iniwan, at nagsiyaon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ nghe lời ấy, đều bợ ngợ, liền bỏ Ngài mà đi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools