Mark 5:17
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Verses in Mark 5}} | ||
* '''[[Mark 5:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:17]]''' καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | * '''[[Mark 5:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:17]]''' καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν | ||
Line 49: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Mark 5:17 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 10:35, 12 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 5:17 καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 5:17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 5:17 Then they began to plead with Him to depart from their region.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 5:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then the people began to plead with Jesus to leave their region. (New International Version)
- 1995 And they began to implore Him to leave their region. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then they began to beg Him to leave their region. (Holman Christian Standard Bible)
- And they began to pray Him to depart from their borders. (21st Century King James Version)
- Then they pleaded with Jesus to leave their region. (Common English Bible)
- Then the people began to beg Jesus to leave their territory. (GOD’S WORD Translation)
- Then the people started begging Jesus to leave their part of the country. (Contemporary English Version)
- And the crowd began pleading with Jesus to go away and leave them alone. (New Living Translation)
- And they began to beg [Jesus] to leave their neighborhood. (Amplified Bible)
- 16-17 Those who had seen it told the others what had happened to the demon-possessed man and the pigs. At first they were in awe—and then they were upset, upset over the drowned pigs. They demanded that Jesus leave and not come back. (The Message)
- Then the people began to beg Jesus to leave their area. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فابتدأوا يطلبون اليه ان يمضي من تخومهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan hec has cequizquión othoitz eguiten parti ledin hayén comarquetaric.
Bulgarian
- 1940 И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 就 央 求 耶 稣 离 开 他 们 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 就 央 求 耶 穌 離 開 他 們 的 境 界 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire. (French Darby)
- 1744 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie fingen an und baten ihn, daß er aus ihrer Gegend zöge. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essi presero a pregarlo che se ne andasse da’ lor confini.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi presero a pregar Gesù che se ne andasse dai loro confini, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci au început să roage pe Isus să plece din ţinutul lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И начали просить Его, чтобы отошел от пределов их. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y comenzaron á rogarle que se fuese de los términos de ellos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då begynte folket bedja honom att han skulle gå bort ifrån deras område. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nangagpasimulang magsipamanhik sa kaniya na siya'y umalis sa kanilang mga hangganan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng bèn xin Ngài ra khỏi địa phận mình. (VIET)