Mark 7:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Chinese) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{Template:Verses in Mark 7}} | ||
* '''[[Mark 7:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29]]''' καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου | * '''[[Mark 7:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29]]''' καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου | ||
Line 49: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Mark 7:29 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 07:12, 13 October 2016
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:29 καὶ εἶπεν αὐτῇ Διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 7:29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:29 Then He said to her, “Because of this saying go your way; the demon has gone out of your daughter.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 7:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then he told her, “For such a reply, you may go; the demon has left your daughter.” (New International Version)
- 1995 And He said to her, “Because of this answer go; the demon has gone out of your daughter.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He told her, “Because of this reply, you may go. The demon has gone out of your daughter.” (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto her, “For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.” (21st Century King James Version)
- “Good answer!” he said. “Go on home. The demon has already left your daughter.” (Common English Bible)
- Jesus said to her, “Because you have said this, go! The demon has left your daughter.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus answered, “That’s true! You may go now. The demon has left your daughter.” (Contemporary English Version)
- “Good answer!” he said. “Now go home, for the demon has left your daughter.” (New Living Translation)
- And He said to her, Because of this saying, you may go your way; the demon has gone out of your daughter [permanently]. (Amplified Bible)
- 29-30 Jesus was impressed. “You’re right! On your way! Your daughter is no longer disturbed. The demonic affliction is gone.” She went home and found her daughter relaxed on the bed, the torment gone for good. (The Message)
- Then he told her, “That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لها. لاجل هذه الكلمة اذهبي. قد خرج الشيطان من ابنتك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan erran cieçón, Hitz horrengatic ohá, ilki dun deabrua hire alabaganic.
Bulgarian
- 1940 И рече й: За тая дума иди си; бесът излезе от дъщеря ти. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 他 说 : 因 这 句 话 , 你 回 去 罢 ; 鬼 已 经 离 开 你 的 女 儿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 他 說 : 因 這 句 話 , 你 回 去 罷 ; 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. (French Darby)
- 1744 Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihr: Um des Wortes willen so gehe hin; der Teufel ist von deiner Tochter ausgefahren. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli le disse: Per cotesta parola, va’, il demonio è uscito dalla tua figliuola.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Atunci Isus i -a zis: ,,Pentru vorba aceasta, du-te; a ieşit dracul din fiică-tă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал ей: за это слово, пойди; бес вышел из твоей дочери. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade han till henne: »För det ordets skull säger jag dig: Gå; den onde anden har farit ut ur din dotter.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kaniya, Dahil sa sabing ito humayo ka; nakaalis na ang demonio sa iyong anak. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn phán: Hãy đi, vì lời ấy, quỉ đã ra khỏi con gái ngươi rồi. (VIET)