Luke 1:25
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 50: | Line 50: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[Luke 1:25 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 15:47, 19 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:25 ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν ὁ κύριος ἐν ἡμέραις αἷς ἐπεῖδεν ἀφελεῖν τὸ ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:25 “Thus the Lord has dealt with me in the days when he looked on me, to take away my dishonour among men.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 This wyse hath God dealte wt me in ye dayes when he loked on me to take from me the rebuke yt I suffred amonge men. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thus hath ye LORDE done vnto me in ye dayes, wherin he hath loked vpo me, to take awaye fro me my rebuke amoge men. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thys wyse hath God dealte with me, in the dayes wherin he hath loked on me, to take from me my rebuke amonge men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 This wyfe hath God dealt with me in the dayes when he loked on me, to take from me the rebuke that I suffred amonge men. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thus hath the Lorde dealt with me, in the dayes wherein he loked on me, to take fro me my rebuke among men. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thus hath the Lorde dealt with me, in the daies wherein he looked on me, to take from me my rebuke among men. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thus hath the Lord dealt with me in the dayes wherein he looked on me, to take away my reproch among men. (King James Version)
- 1729 it is the Lord, said she, who has thus favour'd me, at the time when he took care to remove the reproach I was under among men. (Mace New Testament)
- 1745 That thus hath the Lord done to me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 saying, the Lord hath thus dealt with me in the days wherein he looked upon me to take away my reproach among men. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and hid herself five months saying, Thus hath the Lord done to me, in the days wherein he looked upon me, to take away my reproach among men. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thus hath the Lord dealt with me in the days in which he looked on me, to take away my reproach among men. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 These things hath the Lord done for me in the days of my desolation, to take away my reproach from among the children of men. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Thus has the Lord dealt with me, in the days in which he looked upon me to take away my reproach among men. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 That thus to me has done the Lord in days, which he looked on to take away the reproach of me among men. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thus has the Lord dealt with me, in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me to take away my reproach among men. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon [me], to take away my reproach among men. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thus has [the] Lord done to me in [these] days in which he looked upon [me] to take away my reproach among men. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon `me', to take away my reproach among men.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Thus hath the Lord done unto me in the days wherein he looked upon `me', to take away my reproach among men. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, for me, hath the Lord wrought,––in the days in which he looked upon me, to take away my reproach among men. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 That the Lord so hath done unto me, in the days in which He condescended to take away my reproach among men. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Thus hath the Lord done to me in the days wherein He looked upon me, to take away my reproach among men!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "This is what the Lord has done for me," she said, "now that he has deigned to take away the reproach under which I have been living." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men." (Weymouth New Testament)
- 1918 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he looked on me to take away my reproach among men. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
Bulgarian
- 1940 Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците [причината да] ме корят. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 说 : 主 在 眷 顾 我 的 日 子 , 这 样 看 待 我 , 要 把 我 在 人 间 的 羞 耻 除 掉 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 說 : 主 在 眷 顧 我 的 日 子 , 這 樣 看 待 我 , 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Le *Seigneur m'a ainsi fait aux jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. (French Darby)
- 1744 Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Also hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così mi ha pur fatto il Signore ne’ giorni ne’ quali ha avuto riguardo a togliere il mio vituperio fra gli uomini. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ecco quel che il Signore ha fatto per me ne’ giorni nei quali ha rivolto a me lo sguardo per togliere il mio vituperio fra gli uomini. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,iată ce mi -a făcut Domnul, cînd Şi -a aruncat ochii spre mine, ca să-mi ia ocara dintre oameni.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 так сотворил мне Господь во дни сии, в которые призрел на меня, чтобы снять с меня поношение между людьми. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och hon sade: »Så har Herren gjort med mig nu, då han har sett till min smälek bland människorna, för att borttaga den.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ganito ang ginawa ng Panginoon sa akin sa mga araw nang ako'y tingnan niya, upang alisin ang aking pagkaduwahagi sa gitna ng mga tao. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là ơn Chúa đã làm cho tôi, khi Ngài đã đoái đến tôi, để cất sự xấu hổ tôi giữa mọi người. (VIET)