Luke 7:41

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
-
{{Template:Verses in Luke 7:41}}
+
{{Verses in Luke 7}}
* '''[[Luke 7:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:41]]'''  
* '''[[Luke 7:41 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:41]]'''  

Revision as of 16:49, 21 October 2016

New Testament Luke 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 7:41 There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 7:41 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 7:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 A certayne lender had two detters, the one ought fyue hundreth pens, the other fiftie: (Coverdale Bible)
  • 1540 There was a certayne lender which had two detters, the one ought fyue hundred pence, and the other fyfty. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 There was a certayne lender, which had two detters: The one ought fyue hundred pence, and the other fyftie. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 There was a certaine creditour, which had two debtors: the one ought fiue hundred pence, and the other fiftie. (King James Version)
  • 1729 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarys, and the other fifty. (Mace New Testament)
  • 1745 But he said, There was a certain creditor, who had two debters: the one owed five hundred denarii, and the other fifty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 A certain creditor had two debtors, the one owed him five hundred denaries, and the other fifty: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 A certain creditor had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 A certain creditor had two debtors, the one owed five hundred denarii, and the other fifty. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 There was a certain creditor, who had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 A certain creditor had two debtors; one owed five hundred denarii, the other fifty. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 A certain creditor had two debtors; one owed him five hundred denarii [$70], and the other fifty [$7]. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 A certain money-lender had two debtors. The one owed five hundred denáries, and the other fifty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 A certain money–lender had two debtors; one owed five hundred denaries, and the other fifty. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 A certain lender had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 There were two debtors of a certain creditor: one owed five hundred denarii and the other fifty; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Two debtors, there were, to a certain creditor,––the one, owed five hundred denaries, and, the other, fifty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 There were two debtors to a certain creditor: the one owed him five hundred denaria, and the other fifty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "There were two debtors to a certain money-lender. The one owed five hundred denaries; and the other, fifty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "There were two people who were in debt to a money-lender; one owed fifty pounds, and the other five. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "There were once two men in debt to one money-lender," said Jesus; "one owed him five hundred shillings and the other fifty. (Weymouth New Testament)
  • 1918 A certain creditor had two debtors: the one owed him five hundred denarii, the other, fifty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كان لمداين مديونان. على الواحد خمس مئة دينار وعلى الآخر خمسون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hartzedun batec citián bi çordun, batac cián çor borz-ehun dinero, eta berceac berroguey eta hamar.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 一 个 债 主 有 两 个 人 欠 他 的 债 ; 一 个 欠 五 十 两 银 子 , 一 个 欠 五 两 银 子 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 一 個 債 主 有 兩 個 人 欠 他 的 債 ; 一 個 欠 五 十 兩 銀 子 , 一 個 欠 五 兩 銀 子 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Un creancier avait deux debiteurs: l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante; (French Darby)
  • 1744 Un créancier avait deux débiteurs : l'un lui devait cinq cents deniers, et l'autre cinquante. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Es hatte ein Gläubiger zwei Schuldner. Einer war schuldig fünfhundert Groschen, der andere fünfzig. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli disse: Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari, e l’altro cinquanta. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Maestro, di’ pure. Un creditore avea due debitori; l’uno gli dovea cinquecento denari e l’altro cinquanta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • duo debitores erant cuidam feneratori unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En man som lånade ut penningar hade två gäldenärer. Den ene var skyldig honom fem hundra silverpenningar, den andre femtio. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Isang may pautang ay may dalawang may utang sa kaniya: at ang isa'y may utang na limang daang denario, at ang isa'y limangpu. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một chủ nợ có hai người mắc nợ: một người mắc năm trăm đơ-ni-ê, một người mắc năm chục. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools