Luke 7:50
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{ | + | {{Verses in Luke 7}} |
* '''[[Luke 7:50 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:50]]''' | * '''[[Luke 7:50 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:50]]''' | ||
Revision as of 16:51, 21 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:50 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:50 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:50 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he seide to the womman, Thi feith hath maad thee saaf; go thou in pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde to ye woman: Thy faith hath saved the Goo in peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But he sayde vnto the woman: Thy faith hath saued the, Go thy waye in peace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayd to the woman: Thy faith hath saued the. Go in peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde to the woman. Thy fayth hath saued the. Go in peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde to the woman: Thy fayth hath saued thee, go in peace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee: goe in peace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he said to the woman, Thy faith hath saued thee, goe in peace. (King James Version)
- 1729 but he said to the woman, your faith hath saved you: go in peace. (Mace New Testament)
- 1745 And he said to the woman, woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But He said to the woman, Thy faith hath saved thee, go in peace. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee: go in peace. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he said to the woman, Your faith has saved you, go in peace. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu said to that woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to the woman, Your faith has saved you; go in peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He said and to the woman: The faith of thee has saved thee; go in peace. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he said to the woman: Thy faith has saved thee; go in peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he said to the woman, Thy faith has saved thee; go in peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he said unto the woman, `Thy faith have saved thee, be going on to peace.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But he said unto the woman––Thy faith, hath saved thee,––Go thy way into peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He said to the woman, Thy faith hath saved them; go in peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus said to the woman: "Your faith has delivered you; go, and peace be with you." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But He said to the woman, "Your faith has cured you: go, and be at peace." (Weymouth New Testament)
- 1918 But he said to the woman: Thy faith has saved thee, go in peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال للمرأة ايمانك قد خلّصك. اذهبي بسلام (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina emazteari erran cieçón, Eure fedeac saluatu au: oha baquerequin.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 对 那 女 人 说 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 對 那 女 人 說 : 你 的 信 救 了 你 ; 平 平 安 安 的 回 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dit à la femme: Ta foi t'a sauvee, va-t'en paix. (French Darby)
- 1744 Mais il dit à la femme : ta foi t'a sauvée; va-t'en en paix. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er aber sprach zu dem Weibe: Dein Glaube hat dir geholfen; gehe hin mit Frieden! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù disse alla donna: La tua fede ti ha salvata; vattene in pace. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma egli disse alla donna: La tua fede t’ha salvata; vattene in pace. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixit autem ad mulierem fides tua te salvam fecit vade in pace Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han sade till kvinnan: »Din tro har frälst dig. Gå i frid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa babae, Iniligtas ka ng iyong pananampalataya; yumaon kang payapa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ngài phán cùng người đờn bà rằng: Ðức tin của ngươi đã cứu ngươi; hãy đi cho bình an. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones