John 4:16

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 2: Line 2:
* '''[[John 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:16]]''' [[3004|λέγει]] [[846|αὐτῇ]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς,]] [[5217|Ὕπαγε,]] [[5455|φώνησον]] [[3588|τὸν]] [[435|ἄνδρα]] [[4675|σου,]] [[2532|καὶ]] [[2064|ἐλθὲ]] [[1759|ἐνθάδε.]]  
* '''[[John 4:16 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:16]]''' [[3004|λέγει]] [[846|αὐτῇ]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς,]] [[5217|Ὕπαγε,]] [[5455|φώνησον]] [[3588|τὸν]] [[435|ἄνδρα]] [[4675|σου,]] [[2532|καὶ]] [[2064|ἐλθὲ]] [[1759|ἐνθάδε.]]  
-
 
-
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 12:34, 22 October 2016

Gospel of John

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • John 4:16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also John 4:16 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also John 4:16 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsa Iesusec, Habil dei eçan eure senharra, eta athor huna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 」 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Jesus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : va, [et] appelle ton mari, et t'en viens ici. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sade till henne: »Gå och hämta din man, och kom sedan tillbaka.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Humayo ka, tawagin mo ang iyong asawa, at pumarito ka. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đi, gọi chồng ngươi, rồi trở lại đây. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools