Luke 24:31
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 24:31}} | {{Template:Verses in Luke 24:31}} | ||
- | * '''[[Luke 24:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|24:31]]''' | + | * '''[[Luke 24:31 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31]]''' [[846|αὐτῶν]] [[1161|δὲ]] [[1272|διηνοίχθησαν]] [[3588|οἱ]] [[3788|ὀφθαλμοί,]] [[2532|καὶ]] [[1921|ἐπέγνωσαν]] [[846|αὐτόν·]] [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[855|ἄφαντος]] [[1096|ἐγένετο]] [[575|ἀπ’]] [[846|αὐτῶν.]] |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 12:19, 27 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:31 αὐτῶν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοί, καὶ ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπ’ αὐτῶν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:31 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:31 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And their eyes were openned and they knewe him: and he vnnisshed out of their syght. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then were their eyes opened, and they knewe him. And he vanyshed out of their sight. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And their eyes were opened, and they knewe hym: and he vanysshed out of their syght. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And their eyes were opened and they knewe him: and he vanyshed out of their sight. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And their eyes were opened, and they knewe him: and he vanished out of their syght. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then their eyes were opened, and they knewe him: and he was no more seene of them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. (King James Version)
- 1729 when looking upon him more intently, they perceiv'd that it was Jesus. but he vanish'd out of sight. (Mace New Testament)
- 1745 And when they had received the bread from him, their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And their eyes were opened, and they knew Him. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And their eyes were opened, and they knew him, and he vanished out of their sight. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then their eyes were opened, and they knew him; and he became invisible to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And their eyes were opened, and they knew him: and he vanished out of their sight. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then their eyes were opened, and they knew him; and he disappeared. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And at once their eyes were opened, and they knew him; and he was taken from them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished from their sight. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Of them and were opened the eyes, and they knew him; and he disappeared from them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And their eyes were opened, and they recognised him. And he disappeared from them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and their eyes were opened, and they recognized him, and he became unseen by them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, their, eyes were opened, and they knew him; and, he, vanished from them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and their eyes were opened, and they recognized Him; and He vanished from them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and their eyes were opened, and they clearly recognized Him; and He vanished from them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then their eyes were opened, and they recognized him; but he disappeared from their sight. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 their eyes were opened and they recognized Him. But He vanished from them. (Weymouth New Testament)
- 1918 but their eyes were opened, and they recognized him; and he vanished out of their sight. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانفتحت اعينهما وعرفاه ثم اختفى عنهما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan irequi citecen hayén beguiac, eta eçagut ceçaten hura: baina hura ken cedin hayén aguerritic.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 的 眼 睛 明 亮 了 , 这 才 认 出 他 来 。 忽 然 耶 稣 不 见 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 的 眼 睛 明 亮 了 , 這 才 認 出 他 來 。 忽 然 耶 穌 不 見 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et leurs yeux furent ouverts, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible et disparut de devant eux. (French Darby)
- 1744 Alors leurs yeux furent ouverts, en sorte qu'ils le reconnurent; mais il disparut de devant eux. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da wurden ihre Augen geöffnet, und sie erkannten ihn. Und er verschwand vor ihnen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì da loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E gli occhi loro furono aperti, e lo riconobbero; ma egli sparì d’innanzi a loro. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тогда открылись у них глаза, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därvid öppnades deras ögon, så att de kände igen honom. Men då försvann han ur deras åsyn. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangabuksan ang kanilang mga mata, at siya'y nakilala nila; at siya'y nawala sa kanilang mga paningin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Mắt họ bèn mở ra, mà nhìn biết Ngài; song Ngài thoạt biến đi không thấy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones