Luke 16:24
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 16:24}} | {{Template:Verses in Luke 16:24}} | ||
- | * '''[[Luke 16:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|16:24]]''' | + | * '''[[Luke 16:24 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:24]]''' [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὸς]] [[5455|φωνήσας]] [[2036|εἶπε]], [[3962|Πάτερ]] [[11|Ἀβραάμ]], [[1653|ἐλέησόν]] [[3165|με]], [[2532|καὶ]] [[3992|πέμψον]] [[2976|Λάζαρον]], [[2443|ἵνα]] [[911|βάψῃ]] [[3588|τὸ]] [[206|ἄκρον]] [[3588|τοῦ]] [[1147|δακτύλου]] [[846|αὐτοῦ]] [[5204|ὕδατος]], [[2532|καὶ]] [[2711|καταψύξῃ]] [[3588|τὴν]] [[1100|γλῶσσάν]] [[3450|μου]]· [[3754|ὅτι]] [[3600|ὀδυνῶμαι]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῇ]] [[5395|φλογὶ]] [[3778|ταύτῃ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:52, 30 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 16:24 καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπε, Πάτερ Ἀβραάμ, ἐλέησόν με, καὶ πέμψον Λάζαρον, ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος, καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου· ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 16:24 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 16:24 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 16:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he criede, and seide, Fadir Abraham, haue merci on me, and sende Lazarus, that he dippe the ende of his fyngur in watir, to kele my tunge; for Y am turmentid in this flawme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and he cryed and sayd: father Abraham have mercy on me and sende Lazarus that he maye dippe the tippe of his fynger in water and cole my tonge: for I am tourmented in this flame. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and he cried, and sayde: Father Abraham, haue mercy vpon me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, & coole my tonge, for I am tormeted in this flame. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and he cryed and sayde: father Abraham: haue mercy on me, and sende Lazarus, that he maye dyppe the typpe of hys fynger in water, and cole my tonge: for I am tormented in this flame. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and he cryed & sayed: father Abraham haue mercy on me, and send Lazarus that he maye dyppe the typpe of his fynger in water, and cole my tonge, for I am tormented in this flamme. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he cryed and sayde: father Abraham, haue mercie on me, and sende Lazarus that he may dippe the tippe of his fynger in water, and coole my tongue: for I am tormented in this flambe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then he cried, and saide, Father Abraham, haue mercie on mee, and sende Lazarus that hee may dippe the tip of his finger in water, & coole my tongue: for I am tormented in this flame. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he cried, and said, Father Abraham, haue mercy on mee, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and coole my tongue, for I am tormented in this flame. (King James Version)
- 1729 and he cry'd out, saying, father Abraham, take pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water to cool my tongue; for I am tormented in this flame. (Mace New Testament)
- 1745 And he cried earnestly and said, Father Abraham have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he cried out and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And crying out, he said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And crying out, he said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented with this flame. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he cried, and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue: for I am tormented in this flame. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and cried, saying, Have pity on me, father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tortured in this flame. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he cried with a high voice, and said, My father Abraham, have compassion upon me, and send Loozar, that he may dip the top of his finger in waters, and moisten my tongue; for, behold, I am tormented in this flame. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he called and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue; for I am in pain in this flame. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he crying out said: O father Abraham, do thou pity me, and send Lazarus, that he may dip the tip of the finger of himself of water, and may cool the tongue of me; for I am in pain in the flame this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he called and said, Father Abraham, have pity on me, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he crying out said, Father Abraham, have compassion on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering in this flame. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and having cried, he said, Father Abraham, deal kindly with me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and may cool my tongue, because I am distressed in this flame. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he, calling out, said––Father Abraham! have mercy upon me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue,––because I am in anguish in this flame. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he calling said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue, because I am tormented in this flame. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, crying, he said, 'Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; because I am in anguish in this flame!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So he called out 'Pity me, Father Abraham, and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am suffering agony in this flame.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So he cried aloud, and said, "'Father Abraham, take pity on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am in agony in this flame.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And he cried and said: Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus that he may dip the tip of his finger in water and cool my tongue, for I am tormented in this flame. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan harc oihuz cegoela erran ceçan, Aita Abrahám, auc misericordia niçaz, eta igor eçac Lazaro, busta deçan bere erhi mocoa vrean, eta refresca dieçadan mihia, ecen tormentatzen nauc gar hunetan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 喊 着 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 可 怜 我 罢 ! 打 发 拉 撒 路 来 , 用 指 头 尖 蘸 点 水 , 凉 凉 我 的 舌 头 ; 因 为 我 在 这 火 焰 里 , 极 其 痛 苦 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 喊 著 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 可 憐 我 罷 ! 打 發 拉 撒 路 來 , 用 指 頭 尖 蘸 點 水 , 涼 涼 我 的 舌 頭 ; 因 為 我 在 這 火 燄 裡 , 極 其 痛 苦 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et s'ecriant, il dit: Pere Abraham, aie pitie de moi et envoie Lazare, afin qu'il trempe dans l'eau le bout de son doigt, et qu'il rafraichisse ma langue, car je suis tourmente dans cette flamme. (French Darby)
- 1744 Et s'écriant, il dit : Père Abraham aie pitié de moi, et envoie Lazare, qui mouillant dans l'eau le bout de son doigt, vienne rafraîchir ma langue; car je suis grièvement tourmenté dans cette flamme. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er rief und sprach: Vater Abraham, erbarme dich mein und sende Lazarus, daß er die Spitze seines Fingers ins Wasser tauche und kühle meine Zunge; denn ich leide Pein in dieser Flamme. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli, gridando, disse: Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazaro, acciocchè intinga la punta del dito nell’acqua; e mi rinfreschi la lingua; perciocchè io son tormentato in questa fiamma. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed esclamò: Padre Abramo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere la punta del dito nell’acqua per rinfrescarmi la lingua, perché son tormentato in questa fiamma. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ipse clamans dixit pater Abraham miserere mei et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и, возопив, сказал: отче Аврааме! умилосердись надомною и пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой, ибо я мучаюсь впламени сем. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då ropade han och sade: 'Fader Abraham, förbarma dig över mig, och sänd Lasarus att doppa det yttersta av sitt finger i vatten och svalka min tunga, ty jag pinas svårt i dessa lågor.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y sumigaw at sinabi, Amang Abraham, maawa ka sa akin, at suguin mo si Lazaro, upang itubog niya sa tubig ang dulo ng kaniyang daliri, at palamigin ang aking dila; sapagka't naghihirap ako sa alab na ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 bèn kêu lên rằng: Hỡi Áp-ra-ham tổ tôi, xin thương lấy tôi, sai La-xa-rơ nhúng đầu ngón tay vào nước đặng làm cho mát lưỡi tôi; vì tôi bị khổ trong lửa nầy quá đỗi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones