Luke 15:21
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 15:21}} | {{Template:Verses in Luke 15:21}} | ||
- | * '''[[Luke 15:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|15:21]]''' | + | * '''[[Luke 15:21 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21]]''' [[2036|εἶπε]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτῷ]] [[3588|ὁ]] [[5207|υἱὸς,]] [[3962|Πάτερ,]] [[264|ἥμαρτον]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3772|οὐρανὸν]] [[2532|καὶ]] [[1799|ἐνώπιόν]] [[4675|σου,]] [[2532|καὶ]] [[3765|οὐκέτι]] [[1510|εἰμὶ]] [[514|ἄξιος]] [[2564|κληθῆναι]] [[5207|υἱός]] [[4675|σου]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:28, 30 October 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 15:21 εἶπε δὲ αὐτῷ ὁ υἱὸς, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 15:21 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 15:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 15:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the sone seide to hym, Fadir, Y haue synned in to heuene, and bifor thee; and now Y am not worthi to be clepid thi sone. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the sonne sayd vnto him: father I have synned agaynst heven and in thy sight and am no moare worthy to be called thy sonne. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then sayde the sonne vnto him: Father, I haue synned agaynst heaue, and before the, I am nomore worthy to be called thy sonne. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the sonne sayde vnto him: father, I haue synned agaynst heauen, and in thy syght, & am nomore worthy to be called thy sonne. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the sonne sayed vnto him: father, I haue synned agaynst heauen in thy syghte, & am no more worthy to be called thy sonne. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the sonne sayde vnto him: Father, I haue sinned agaynst heauen, and in thy syght, and am no more worthy to be called thy sonne. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And the sonne sayde vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and before thee, and am no more worthie to be called thy sonne. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the sonne said vnto him, Father, I haue sinned against heauen, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy sonne. (King James Version)
- 1729 then the son said to him, father, I have sinned against heaven, and against you, I am no longer worthy to be called your son. (Mace New Testament)
- 1745 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, I am no longer worthy to be called thy son: Make me as one of thy hired servants. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And his son said unto him, Father, I have sinned against heaven and before thee, and am no longer worthy to be called thy son. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the son said unto him, Father, I have sinned against Heaven and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then said the son unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee, and am no more worthy to be called thy son. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And the son said, Father, I have sinned against heaven and you, and am no longer worthy to be called your son. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And his son said to him, My father, I have sinned against heaven and before thee, and am not worthy thy son to be called. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the son said to him, Father, I have sinned to Heaven, and before you; I am no longer worthy to be called your son. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Said and to him the son: O father, I sinned against the heaven and in presence of thee; and no longer I am fit to be called a son of thee. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the son said to him: Father, I sinned against heaven, and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the son said to him, Father, I have sinned against Heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the son said to him, Father, I did sin -- to the heaven, and before thee, and no more am I worthy to be called thy son. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the son said unto him––Father! I have sinned against heaven, and before thee: No longer, am I worthy to be called a son of thine,––[make me as one of thy hired servants.] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: and I am no more worthy to be called thy son. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the son said to the father, 'Father, I sinned against Heaven, and before you; no longer am I worthy to be called your son!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Father,' the son said, 'I sinned against Heaven and against you; I am no longer fit to be called your son; make me one of your hired servants.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "'Father,' cried the son, 'I have sinned against Heaven and before you: no longer do I deserve to be called a son of yours.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And the son said to him: Father, I have sinned against heaven and in thy sight; no longer am I worthy to be called thy son. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçón semeac, Aitá, huts eguin diat ceruären contra, eta hire aitzinean, eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 儿 子 说 : 父 亲 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 从 今 以 後 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 兒 子 說 : 父 親 ! 我 得 罪 了 天 , 又 得 罪 了 你 ; 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le fils lui dit: Pere, j'ai peche contre le ciel et devant toi; je ne suis plus digne d'etre appele ton fils. (French Darby)
- 1744 Mais le fils lui dit : mon père, j'ai péché contre le ciel et devant toi; et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Sohn aber sprach zu ihm: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir; ich bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il figliuolo gli disse: Padre, io ho peccato contro al cielo, e davanti a te, e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il figliuolo gli disse: Padre, ho peccato contro il cielo e contro te; non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dixitque ei filius pater peccavi in caelum et coram te iam non sum dignus vocari filius tuus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сын же сказал ему: отче! я согрешил против неба и пред тобою и уже недостоин называться сыном твоим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men sonen sade till honom: 'Fader, jag har syndat mot himmelen och inför dig; jag är icke mer värd att kallas din son.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi ng anak sa kaniya, Ama, nagkasala ako laban sa langit, at sa iyong paningin: hindi na ako karapatdapat na tawaging anak mo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Con thưa cùng cha rằng: Cha ơi, tôi đã đặng tội với trời và với cha, chẳng còn đáng gọi là con của cha nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones