Matthew 25:22
From Textus Receptus
(→Theodore Beza) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Matthew 25}} | {{Verses in Matthew 25}} | ||
* '''[[Matthew 25:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22]]''' | * '''[[Matthew 25:22 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:22]]''' | ||
+ | [[4334|προσελθὼν]] [[1161|δὲ]] [[2532|καὶ]] [[3588|ὁ]] [[3588|τὰ]] [[1417|δύο]] [[5007|τάλαντα]] [[2983|λαβών]] [[2036|εἶπε]], [[2962|Κύριε]], [[1417|δύο]] [[5007|τάλαντά]] [[3427|μοι]] [[3860|παρέδωκας]]· [[2396|ἴδε]], [[243|ἄλλα]] [[1417|δύο]] [[5007|τάλαντα]] [[2770|ἐκέρδησα]] [[1909|ἐπ]]’ [[846|αὐτοῖς]]. | ||
+ | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
- | {{ | + | * '''Matthew 25:22''' |
+ | He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. | ||
+ | {{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}} | ||
+ | |||
+ | * '''[[Matthew 25:22 King James Version 2016|Matthew 25:22]]''' | ||
+ | He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you distributed to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’ | ||
+ | {{King James Version 2016 Edition}} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
{{Template: English Textus Receptus Version Footer}} | {{Template: English Textus Receptus Version Footer}} |
Revision as of 14:50, 31 October 2016
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα λαβών εἶπε, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε, ἄλλα δύο τάλαντα ἐκέρδησα ἐπ’ αὐτοῖς. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 25:22
He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
He also who had received two talents came and said, ‘Lord, you distributed to me two talents; look, I have gained two more talents besides them.’ (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
(Progressive King James Version)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 25:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that hadde takun twey talentis, cam, and seide, Lord, thou bitokist to me twey besauntis; loo! (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Also he that receaved .ii. talentes came and sayde: master thou deliveredest vnto me .ii. talentes: beholde I have wone .ii. other talentes with them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The came he also that had receaued two talentes, and sayde: Syr, thou delyuerdst vnto me two talentes: Beholde, I haue wonne two other taletes with the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He also that had receaued two talentes, came and sayde: Sir, thou delyueredst vnto me two talentes: beholde, I haue wone two other talentes with them: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Also he that receiued .ij. talentes, came and sayed mayster thou deliuerest vnto me twoo talentes, beholde I haue won two other talentes with them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He also that had receaued two talentes, came, and sayde: Lorde thou delyueredst vnto me two talentes, beholde, I haue wonne two other taletes with them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Also he that had receiued two talents, came, and said, Master, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talets more. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He also that had receiued two talents, came and said, Lord, thou deliueredst vnto me two talents: behold, I haue gained two other talents besides them. (King James Version)
- 1729 he also that had received two talents, came and said, Lord, you delivered to me two talents: here are two other talents which I have gain'd besides them. (Mace New Testament)
- 1745 He also that had received two talents, came and said Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he also who had received the two talents came to him and said, Lord, thou deliveredst to me two talents, behold I have gained two other talents with them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He also that had received the two talents came and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained to them two other talents. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then came also he that had received the two talents: and said, Sir, thou deliveredst to me two talents: lo! I have gained to them two other talents. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He also that had received two talents came, and said, Lord, thou deliveredst to me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He, also, who had received the two talents, advancing said, Sir, you delivered to me two talents: here they are, and two other talents which I have gained. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he of the two talents approached, and said, My lord, two talents thou gavest me: behold, two others I have gained by them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he that received the two talents also came to him and said, Lord, you committed to me two talents; behold, I have gained two others. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Coming and also he the two talents having received, said: O lord, two talents to me thou deliveredst; lo, other two talents I gained upon them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he also that received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst to me two talents; behold, I gained other two talents beside them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He also that had received the two talents came and said, Lord, thou intrustedst to me two talents; see, I have gained two talents more. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents besides them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he also that had received the two talents came to [him] and said, [My] lord, thou deliveredst me two talents; behold, I have gained two other talents besides them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And he who also did receive the two talents having come, said, Sir, two talents thou didst deliver to me; lo, other two talents I did gain besides them. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he also that `received' the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He also of the two talents, coming forward, said––Lord! two talents, to me, didst thou deliver up: See! other two talents, I gained. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one having received two talents, coming to him, said, Lord, thou didst deliver unto me two talents: behold, I have gained other two talents. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "He also, who received the two talents, coming near, said, 'You delivered to me two talents; behold, I gained other two talents.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Then the one who had received the twelve hundred pounds came up and said 'Sir, you entrusted me with twelve hundred pounds; look, I have made another twelve hundred!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "The second, who had received the two talents, came and said, "'Sir, it was two talents you entrusted to me: see, I have gained two more.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And he that had received the two talents came and said: Lord, two talents thou didst deliver to me: see, other two talents have I gained. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)