Luke 12:11

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 12:11}}
{{Template:Verses in Luke 12:11}}
-
* '''[[Luke 12:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:11]]'''  
+
* '''[[Luke 12:11 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:11]]''' [[3752|ὅταν]] [[1161|δὲ]] [[4374|προσφέρωσιν]] [[5209|ὑμᾶς]] [[1909|ἐπὶ]] [[3588|τὰς]] [[4864|συναγωγὰς]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὰς]] [[746|ἀρχὰς]] [[2532|καὶ]] [[3588|τὰς]] [[1849|ἐξουσίας]], [[3361|μὴ]] [[3309|μεριμνᾶτε]] [[4459|πῶς]] [[2228|ἢ]] [[5101|τί]] [[626|ἀπολογήσησθε]], [[2228|ἢ]] [[5101|τί]] [[2036|εἴπητε]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:59, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 12:11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:11 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:11 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whanne thei leden you in to synagogis, and to magistratis, and potestatis, nyle ye `be bisie, hou or what ye schulen answere, or what ye schulen seie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 When they bringe you vnto the synagoges and vnto the rulers and officers take no thought how or what thinge ye shall answer or what ye shall speake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Whan they brynge you in to their synagoges, and to the rulers & officers, take ye no thought, how or what ye shal answere, or what ye shal speake: (Coverdale Bible)
  • 1540 When they bringe you vnto the sinagoges, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thinge ye shall answer, or what ye shall speake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 When they brynge you vnto the synagoges and vnto the rulers and offycers take no thoughte, how or what thynge ye shall aunswere or what ye shall speake. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And when they bryng you vnto the synagogues, and vnto the rulers and officers, take ye no thought, how or what thyng ye shall aunswere, or what ye shall speake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And when they shal bring you vnto the Synagogues, and vnto the rulers and Princes, take no thought howe, or what thing ye shall answere, or what yee shall speake. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And when they bring you vnto the Synagogues, and vnto Magistrates, & powers, take yee no thought how or what thing ye shall answere, or what ye shall say: (King James Version)
  • 1729 when you are brought into the synagogues, and before magistrates and rulers, be not sollicitous what to say in your own defence; (Mace New Testament)
  • 1745 And when they bring you unto the synagogues, and magistrates, and powers, be not sollicitous before hand how ye shall answer, or what ye shall say: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And when they bring you before the synagogues, and magistrates, and powers, be not solicitous how or what defence to make, or what to say: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when they bring you to the synagogues and to magistrates and powers, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when they shall bring you before the synagogues, and magistrates, and the ruling powers, be under no anxiety how or what defence ye shall make, or what ye shall say: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they bring you to the synagogues, and before magistrates, and powers, be not solicitous how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And when you are brought before synagogues, and magistrates, and rulers; be not solicitous how or what you shall answer, or what you shall say: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And when they bring you into the synagogues, before heads and authorities, be not anxious how you shall express yourselves, or what you shall say; (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And when they bring you to the synagogues, and powers, and authorities, be not anxious how you shall defend yourselves, or what you shall say; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 When and they may bring you to the synagogues and the rulers and the authorities, not be you anxious, how or what you may answer, or what you may say; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And when they bring you to the synagogues, and magistrates, and authorities, take not thought how or what ye shall answer, or what ye shall say. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they bring you to the synagogues and the magistrates and the authorities, be not anxious as to how or what ye shall answer, or what ye shall say; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say: (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when they bring you before the synagogues and rulers and the authorities, be not careful how or what ye shall answer, or what ye shall say; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, whensoever they shall be bringing you in before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how, [or what] ye shall answer, or what ye shall say; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But when they may carry you into the synagogues, and tribunals, and authorities; do not be solicitous as to what you may apologize, or what you may say: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, when they bring you in before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye shall answer, or what ye shall say; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whenever they take you before the Synagogue Courts or the magistrates or other authorities, do not be anxious as to how you will defend yourselves, or what your defence will be, or what you will say; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And when they are bringing you before synagogues and magistrates and governors, do not anxiously ponder the manner or matter of your defence, nor what you are to say; (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when they bring you before synagogues, and rulers, and authorities, be not anxious how or what you shall answer in defense or what you shall say; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومتى قدموكم الى المجامع والرؤساء والسلاطين فلا تهتموا كيف او بما تحتجّون او بما تقولون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta eramanen çaituztenean synagoguetara, eta magistratuetara, eta potestatetara, eztuçuela ansiaric, nola edo cer ihardetsiren duçuen edo cer erranen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 带 你 们 到 会 堂 , 并 官 府 和 有 权 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 虑 怎 麽 分 诉 , 说 甚 麽 话 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 帶 你 們 到 會 堂 , 並 官 府 和 有 權 柄 的 人 面 前 , 不 要 思 慮 怎 麼 分 訴 , 說 甚 麼 話 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand ils vous meneront devant les synagogues et les magistrats et les autorites, ne soyez pas en souci comment, ou quelle chose vous repondrez, ou de ce que vous direz; (French Darby)
  • 1744 Et quand ils vous mèneront aux Synagogues, et aux Magistrats, et aux Puissances, ne soyez point en peine comment, ou quelle chose vous répondrez, ou de ce que vous aurez à dire. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wenn sie euch aber führen werden in ihre Schulen und vor die Obrigkeit und vor die Gewaltigen, so sorget nicht, wie oder was ihr antworten oder was ihr sagen sollt; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quando vi avranno condotti davanti alle raunanze, e a’ magistrati, ed alle podestà, non istate in sollecitudine come, o che avrete a rispondere a vostra difesa, o che avrete a dire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe e ai magistrati e alle autorità, non state in ansietà del come o del che avrete a rispondere a vostra difesa, o di quel che avrete a dire; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • cum autem inducent vos in synagogas et ad magistratus et potestates nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Когда же приведут вас в синагоги, к начальствам ивластям, не заботьтесь, как или что отвечать, или что говорить, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när man drager eder fram inför synagogor och överheter och myndigheter, så gören eder icke bekymmer för huru eller varmed I skolen försvara eder, eller vad I skolen säga; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagka kayo'y dadalhin sa harap ng mga sinagoga, at sa mga pinuno, at sa mga may kapamahalaan, ay huwag kayong mangabalisa kung paano o ano ang inyong isasagot, o kung ano ang inyong sasabihin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi người ta đem các ngươi đến nhà hội, trước mặt quan án và quan cai trị, thì chớ lo về nói cách nào để binh vực mình, hoặc nói lời gì; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools