Luke 12:57

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 12:57}}
{{Template:Verses in Luke 12:57}}
-
* '''[[Luke 12:57 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|12:57]]'''  
+
* '''[[Luke 12:57 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 12:57]]''' [[5101|τί]] [[1161|δὲ]] [[2532|καὶ]] [[575|ἀφ’]] [[1438|ἑαυτῶν]] [[3756|οὐ]] [[2919|κρίνετε]] [[3588|τὸ]] [[1342|δίκαιον]];
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:05, 1 November 2016

Template:Verses in Luke 12:57

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:57 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:57 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right? (Coverdale Bible)
  • 1568 Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And why do ye not even of your selves judge what is right. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and why do ye not even of yourselves judge what is right? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And why even of yourselves do ye not decide what is just? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and why do you not, even of yourselves, discern what is just? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And why even of yourselves do you not judge what is right? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Why do you not judge righteous judgment, even with reference to yourselves? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Why do not you yourselves decide what is right? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And why also do you not of yourselves judge that which is right? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 甚 麼 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-memes de ce qui est juste? (French Darby)
  • 1744 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools