Luke 10:4
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 10:4}} | {{Template:Verses in Luke 10:4}} | ||
- | * '''[[Luke 10:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|10:4]]''' | + | * '''[[Luke 10:4 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4]]''' [[3391|μὴ]] [[941|βαστάζετε]] [[941|βαλάντιον]], [[3361|μὴ]] [[4082|πήραν]], [[3366|μηδὲ]] [[5266|ὑποδήματα]]• [[2532|καὶ]] [[3367|μηδένα]] [[2596|κατὰ]] [[3588|τὴν]] [[3598|ὁδὸν]] [[782|ἀσπάσησθε]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 12:07, 1 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:4 μὴ βαστάζετε βαλάντιον, μὴ πήραν, μηδὲ ὑποδήματα• καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 10:4 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 10:4 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 10:4 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor nyle ye bere a sachel, nethir scrippe, nethir schoon, and greete ye no man bi the weie. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Beare noo wallet nether scryppe nor shues and salute noo man by the waye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Beare nether wallet, ner scryppe, ner shues, and salute no ma by the waye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Beare no wallet, nether scryp, nor shoes, & salute no man by the waye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Beare no wallet neyther scryppe, nor shues, and salute no man by the way. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Beare no wallet, neither scrippe, nor shoes, & salute no man by the way. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Beare no bagge, neither scrippe, nor shoes, and salute no man by the way. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Cary neither purse nor scrip, nor shoes, and salute no man by the way. (King James Version)
- 1729 carry neither purse, nor bag, nor shoes; neither salute any man by the way. (Mace New Testament)
- 1745 Carry neither purse, nor bag, nor shoes: and salute no one by the way. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Carry neither purse, nor bag, nor shoes; and salute no one by the way. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Carry not purse, or scrip, or shoes, and salute no man by the way. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Carry neither purse, nor scrip, nor sandals: and stay to salute no man on the road. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Carry neither purse, nor sack, nor shoes: and salute no man by the way. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Carry no purse, nor bag, nor shoes; and salute no person by the way. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Carry neither a purse, nor provision sack, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not carry you a purse, nor a bag nor sandals; and no one by the way salute. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Carry neither purse, nor bag, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Carry no purse, no bag, no sandals; salute no one by the way. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Carry no purse, no wallet, no shoes: and salute no man on the way. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Carry neither purse nor scrip nor sandals, and salute no one on the way. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 carry no bag, no scrip, nor sandals; and salute no one on the way; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Carry no purse, no wallet, no shoes; and salute no man on the way. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Be not carrying purse, or satchel, or sandals, and, no one along the road, salute ye; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Take neither purse, nor valise, nor sandals: salute no one by the way. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Carry no purse, nor wallet, nor sandals; and salute no one by the way. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not take a purse with you, or a bag, or sandals; and do not stop to greet any one on your journey. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Carry no purse, bag, nor change of shoes; and salute no one on your way." (Weymouth New Testament)
- 1918 Carry no purse, no bag, no sandals: salute no one by the way. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لا تحملوا كيسا ولا مزودا ولا احذية ولا تسلموا على احد في الطريق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eztramaçuela ez mulsaric, ez maletaric, ez çapataric: eta nehor bidean ezteçaçuela saluta.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 不 要 带 钱 囊 , 不 要 带 口 袋 , 不 要 带 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 问 人 的 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin. (French Darby)
- 1744 Ne portez ni bourse, ni sac, ni souliers, et ne saluez personne dans le chemin. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Tragt keinen Beutel noch Tasche noch Schuhe und grüßet niemand auf der Straße. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Non portate borsa, nè tasca, nè scarpe; e non salutate alcuno per lo cammino. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta et neminem per viam salutaveritis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Не берите ни мешка, ни сумы, ни обуви, и никого на дороге не приветствуйте. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Bären ingen penningpung, ingen ränsel, inga skor, och hälsen icke på någon under vägen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Huwag kayong magsipagdala ng supot ng salapi, ng supot man ng pagkain, ng mga pangyapak man; at huwag kayong magsibati kanino mang tao sa daan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðừng đem túi, bao, giày, và đừng chào ai dọc đường. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones