Luke 8:7

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 8:7}}
{{Template:Verses in Luke 8:7}}
-
* '''[[Luke 8:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:7]]'''  
+
* '''[[Luke 8:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  8:7]]''' [[2532|Καὶ]] [[2087|ἕτερον]] [[4098|ἔπεσεν]] [[1722|ἐν]] [[3319|μέσῳ]] [[3588|τῶν]] [[173|ἀκανθῶν]], [[2532|Καὶ]] [[4855|συμφυεῖσαι]] [[3588|αἱ]] [[173|ἄκανθαι]] [[638|ἀπέπνιξαν]] [[846|αὐτό]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 08:57, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 8:7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:7 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. (Coverdale Bible)
  • 1568 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And some fell in the midst of thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And other seed fell amidst thorns, and the thorns springing up with it, choked it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 part of it also fell among thorns, and the thorns grew up and choked it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and some fell in the midst of thorns, and the thorns springing up choked it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And another fell among the thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And others fell among thorns; and the thorns sprung up with them, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, other, fell and thorns; and, growing together, the thorns, choked it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And other fell in the midst of thorns, and the thorns growing together, choked it out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And another fell amid the thorns; and the thorns growing with it choked it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Other seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 and other fell in the midst of thorns, and the thorns grew with it and choked it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce partebat eror cedin elhorri artera: eta harequin batean sorthuric elhorriéc itho ceçaten hura.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 一 同 生 長 , 把 他 擠 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et d'autres tomberent au milieu des epines; et les epines leverent avec eux et les etoufferent. (French Darby)
  • 1744 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena växte upp tillsammans därmed och förkvävde det. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang iba'y nahulog sa mga dawagan; at tumubong kasama ang mga dawag, at yao'y ininis. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Một phần khác rơi vào bụi gai, gai mọc lên với hột giống, làm cho nghẹt ngòi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools