Luke 8:7
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 8:7}} | {{Template:Verses in Luke 8:7}} | ||
- | * '''[[Luke 8:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:7]]''' | + | * '''[[Luke 8:7 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 8:7]]''' [[2532|Καὶ]] [[2087|ἕτερον]] [[4098|ἔπεσεν]] [[1722|ἐν]] [[3319|μέσῳ]] [[3588|τῶν]] [[173|ἀκανθῶν]], [[2532|Καὶ]] [[4855|συμφυεῖσαι]] [[3588|αἱ]] [[173|ἄκανθαι]] [[638|ἀπέπνιξαν]] [[846|αὐτό]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 08:57, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 8:7 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 8:7 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 8:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And othir fel among thornes, and the thornes sprongen vp togider, and strangliden it. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And some fell amonge thornes and ye thornes spronge vp with it and choked it. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And some fell amonge thornes, and the thornes sprange vp with it, and choked it. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And some fell amonge thornes, and the thornes spronge vp with it, and choked it. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And some fell among thornes, and the thornes sprang vp with it, and choked it. (King James Version)
- 1729 some fell among thorns; but the thorns over-grew it, and starv'd it. (Mace New Testament)
- 1745 And some fell in the midst of thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it and choked it. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And some fell among thorns, and the thorns sprang up with it, and choked it. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And other seed fell amidst thorns, and the thorns springing up with it, choked it. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 part of it also fell among thorns, and the thorns grew up and choked it; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And other fell among thorns, and they sprang up with it, and choked it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and some fell in the midst of thorns, and the thorns springing up choked it; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And another fell in midst of the thorns; and having sprung up with the thorns they chocked it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And another fell among the thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And others fell among thorns; and the thorns sprung up with them, and choked them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and other fell in the midst of the thorns, and the thorns having sprung up with [it] choked it; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `And other fell amidst the thorns, and the thorns having sprung up with it, did choke it. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And other fell amidst the thorns; and the thorns grew with it, and choked it. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, other, fell and thorns; and, growing together, the thorns, choked it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And other fell in the midst of thorns, and the thorns growing together, choked it out. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And another fell amid the thorns; and the thorns growing with it choked it. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Other seed fell in the middle of brambles, but the brambles grew up with it and choked it entirely. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and other fell in the midst of thorns, and the thorns grew with it and choked it; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وسقط آخر في وسط الشوك. فنبت معه الشوك وخنقه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berce partebat eror cedin elhorri artera: eta harequin batean sorthuric elhorriéc itho ceçaten hura.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 一 同 生 长 , 把 他 挤 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 有 落 在 荊 棘 裡 的 , 荊 棘 一 同 生 長 , 把 他 擠 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et d'autres tomberent au milieu des epines; et les epines leverent avec eux et les etoufferent. (French Darby)
- 1744 Et une autre partie tomba entre des épines; et les épines se levèrent ensemble avec elle, et l'étouffèrent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und etliches fiel mitten unter die Dornen; und die Dornen gingen mit auf und erstickten's. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed un’altra cadde per mezzo le spine; e le spine, nate insieme, l’affogarono. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed un’altra cadde in mezzo alle spine; e le spine, nate insieme col seme, lo soffocarono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et aliud cecidit inter spinas et simul exortae spinae suffocaverunt illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а иное упало между тернием, и выросло терние и заглушило его; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och somt föll bland törnen, och törnena växte upp tillsammans därmed och förkvävde det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang iba'y nahulog sa mga dawagan; at tumubong kasama ang mga dawag, at yao'y ininis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Một phần khác rơi vào bụi gai, gai mọc lên với hột giống, làm cho nghẹt ngòi. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones