Luke 8:30

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 8:30}}
{{Template:Verses in Luke 8:30}}
-
* '''[[Luke 8:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|8:30]]'''  
+
* '''[[Luke 8:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  8:30]]''' [[1905|ἐπηρώτησε]] [[1161|δὲ]] [[846|αὐτὸν]] [[3588|ὁ]] [[2424|Ἰησοῦς]], [[3004|λέγων]], [[5101|Τί]] [[4671|σοι]] [[2076|ἐστιν]] [[3686|ὄνομά]]; [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[2036|εἶπε]], [[3003|Λεγεών]]· [[3754|ὅτι]] [[1140|δαιμόνια]] [[4183|πολλὰ]] [[1525|εἰσῆλθεν]] [[1519|εἰς]] [[846|αὐτόν]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 09:53, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 8:30

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 8:30 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 8:30 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 8:30 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Jhesus axide hym, and seide, What name is to thee? And he seide, A legioun; for many deuelis weren entrid in to hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And Iesus axed him, and sayde: What is thy name? He sayde: Legion. For there were many deuels entred in to him. (Coverdale Bible)
  • 1540 And Iesus asked him saieng: What is thy name? And he sayde: Legion, because many deuyls were entred into hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And Iesus asked hym, saying: What is thy name? And he sayde, Legion: because many deuyls were entred into hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And Iesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many deuils were entred into him. (King James Version)
  • 1729 upon Jesus's saying to him, what is your name? he answer'd, legion, (for many demons were enter'd into him.) (Mace New Testament)
  • 1745 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said my name is Legion: for there were many daemons. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: because many demons were entred into him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many devils had entered into him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Jesus asked him, saying, What is thy name? and he said, Legion: for many devils were entered into him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion: because many demons had entered into him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then Jesus asked him, saying, What is your names?" He answered, Legion; because many demons had entered into him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And Jesus asked him, saying, What is your name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus asked him, saying, What is thy name? And he said, Legion; because many demons had entered into him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And Jesus asked him, What is thy name? And he said, Legion; for many devils were entered into him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said, Legion: for many demons had entered into him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And Jesus questioned him––What name hast thou? And, he, said––Legion! because many demons had entered into him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus asked him saying, What is thy name? And he said Legion; because many demons entered into him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And Jesus asked him, "What is your name?" And he said, "Legion," (because many demons entered into him). (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "What is your name?" Jesus asked. "Legion," he answered (for many demons had taken possession of him); (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "What is your name?" Jesus asked him. "Legion," he replied—because a great number of demons had entered into him; (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus asked him, saying: What is thy name? And he said: Legion, for many demons had entered into him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فسأله يسوع قائلا ما اسمك. فقال لجئون. لان شياطين كثيرة دخلت فيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan interroga ceçan hura Iesusec, cioela, Nola duc icen? Eta harc erran ceçan, Legione. Ecen anhitz deabru sarthu ciraden hura baithan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 问 他 说 : 你 名 叫 甚 麽 ? 他 说 : 我 名 叫 群 ; 这 是 因 为 附 着 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 問 他 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 群 ; 這 是 因 為 附 著 他 的 鬼 多 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jesus lui demanda, disant: Quel est ton nom? Et il dit: Legion; car beaucoup de demons etaient entres en lui. (French Darby)
  • 1744 Et Jésus lui demanda : comment as-tu nom? Et il dit : Légion; car plusieurs démons étaient entrés en lui. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und Jesus fragte ihn und sprach: Wie heißest du? Er sprach: Legion; denn es waren viel Teufel in ihn gefahren. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù lo domandò, dicendo: Qual’è il tuo nome? Ed esso disse: Legione; perciocchè molti demoni erano entrati in lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù gli domandò: Qual è il tuo nome? Ed egli rispose: Legione; perché molti demoni erano entrati in lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • interrogavit autem illum Iesus dicens quod tibi nomen est at ille dixit Legio quia intraverunt daemonia multa in eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус спросил его: как тебе имя? Он сказал: легион, – потому что много бесов вошло в него. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jesus frågade honom: »Vad är ditt namn?» Han svarade: »Legion.» Ty det var många onda andar som hade farit in i honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At tinanong siya ni Jesus, Ano ang pangalan mo? At sinabi niya, Pulutong; sapagka't maraming demonio ang nagsipasok sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Jêsus hỏi người rằng: Mầy tên gì? Người thưa rằng: Quân đội; vì nhiều quỉ đã ám vào người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools