Luke 7:15
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
Line 1: | Line 1: | ||
{{Verses in Luke 7}} | {{Verses in Luke 7}} | ||
- | * '''[[Luke 7:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|7:15]]''' | + | * '''[[Luke 7:15 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 7:15]]''' [[2532|καὶ]] [[339|ἀνεκάθισεν]] [[3588|ὁ]] [[3498|νεκρός]] [[2532|καὶ]] [[756|ἤρξατο]] [[2980|λαλεῖν]]. [[2532|καὶ]] [[1325|ἔδωκεν]] [[846|αὐτὸν]] [[3588|τῇ]] [[3384|μητρὶ]] [[846|αὐτοῦ]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 11:41, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 7:15 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 7:15 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 7:15 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that was deed sat vp ayen, and bigan to speke; and he yaf hym to his modir. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye deed sate vp and beganne to speake. And he delyvered him to his mother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the deed sat vp, and beganne to speake. And he delyuered him vnto his mother. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he that was deed, sat vp, & began to speake. And he delyuered him to his mother. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the dead sate vp, and began to speake. And he delyuered him to his mother. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he that was dead, sate vp, and began to speake: And he delyuered hym to his mother. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he that was dead, sate vp, and began to speake, and he deliuered him to his mother. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he that was dead, sate vp, and began to speake: and he deliuered him to his mother. (King James Version)
- 1729 and the deceased sat up, and began to speak, and Jesus delivered him to his mother. (Mace New Testament)
- 1745 And he that was dead, sat up and began to speak: and he gave him to his mother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And the dead person sat up, and began to speak: and He delivered him to his mother. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the dead man sat up, and began to speak: and he delivered him to his mother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he that was dead sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he who had been dead, sat up, and began to speak, and he delivered him to his mother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the dead sat up, and began to speak; and he gave him to his mother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And sat up dead, and began to speak; and he gave him to the mother of him. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he that was dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the dead sat up and began to speak; and he gave him to his mother. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the dead sat up, and began to speak, and he gave him to his mother; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the dead man sat up, and began to speak; and he gave him to his mother. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the dead man sat up, and began to talk, and Ile gave him to his mother. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the dead sat up, and began to speak. And He gave him to his mother. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The dead man sat up and began to talk, and Jesus restored him to his mother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 The dead man sat up and began to speak; and He restored him to his mother. (Weymouth New Testament)
- 1918 And the dead man sat up and began to speak; and he gave him to his mother. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فجلس الميت وابتدأ يتكلم فدفعه الى امه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta iar cedin hil içana, eta has cedin minçatzen. Eta eman cieçon hura bere amari.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 那 死 人 就 坐 起 , 并 且 说 话 。 耶 稣 便 把 他 交 给 他 母 亲 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 那 死 人 就 坐 起 , 並 且 說 話 。 耶 穌 便 把 他 交 給 他 母 親 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le mort se leva sur son seant, et commença à parler; et il le donna à sa mere. (French Darby)
- 1744 Et le mort se leva en son séant, et commença à parler; et [Jésus] le rendit à sa mère. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der Tote richtete sich auf und fing an zu reden; und er gab ihn seiner Mutter. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il morto si levò a sedere, e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E il morto si levò a sedere e cominciò a parlare. E Gesù lo diede a sua madre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et resedit qui erat mortuus et coepit loqui et dedit illum matri suae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då satte sig den döde upp och begynte tala. Och han gav honom åt hans moder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At naupo ang patay, at nagpasimulang magsalita. At siya'y ibinigay niya sa kaniyang ina. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Người chết vùng ngồi dậy và khởi sự nói. Ðức Chúa Jêsus giao người lại cho mẹ. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones