Luke 5:30
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 5:30}} | {{Template:Verses in Luke 5:30}} | ||
- | * '''[[Luke 5:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|5:30]]''' | + | * '''[[Luke 5:30 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:30]]''' [[2532|καὶ]] [[1111|ἐγόγγυζον]] [[3588|οἱ]] [[1122|γραμματεῖς]] [[846|αὐτῶν]] [[2532|καὶ]] [[3588|οἱ]] [[5330|Φαρισαῖοι]] [[4314|πρὸς]] [[3588|τοὺς]] [[3101|μαθητὰς]] [[846|αὐτοῦ]], [[3004|λέγοντες]], [[1302|Διατί]] [[3326|μετὰ]] [[5057|τελωνῶν]] [[2532|καὶ]] [[268|ἁμαρτωλῶν]] [[2068|ἐσθίετε]] [[2532|καὶ]] [[4095|πίνετε]]; |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 14:12, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 5:30 καὶ ἐγόγγυζον οἱ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διατί μετὰ τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 5:30 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 5:30 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 5:30 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Farisees and the scribis of hem grutchiden, and seiden to hise disciplis, Whi eten ye and drynken with pupplicans and synful men? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the Scribes and Pharises murmured agaynst his disciples sayinge: Why eate ye and drinke ye with publicas and synners? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the scrybes and Pharyses murmured agaynst his disciples, & saide: Wherfore do ye eate & drynke wt publicas & synners? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the scribes and pharises murmured against his disciples, saying: Why do ye eate and drincke with publicans and sinners? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the scribes and pharyseis murmured againste his disciples saiynge: Why eate ye, and drinke ye with publicans and sinners? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But they that were scribes and pharisees among them, murmured agaynst his disciples saying: Why do ye eate and drynke with publicanes and sinners? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But they that were Scribes and Pharises among them, murmured against his disciples, saying, Why eate ye and drinke ye with Publicanes and sinners? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But their Scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why doe ye eate and drinke with Publicanes and sinners? (King James Version)
- 1729 but the Scribes and Pharisees of that place reproach'd his disciples, and said, why do ye eat and drink with publicans and scandalous people? (Mace New Testament)
- 1745 And the Pharisees and scribes murmured to his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And their scribes and pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But the scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the Scribes and the Pharisees of the place murmured, saying to his disciples, Why do you eat and drink with publicans and sinners? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And the Sophree and Pharishee murmured, saying to his disciples, Why with tribute-takers and sinners eat you and drink? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the Pharisees and their scribes complained to his disciples, saying, Why do you eat and drink with publicans? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And murmured the scribes of them and the Pharisees to the disciples of him, saying: Why with the publicans and sinners do you eat and drink? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the Pharisees, and their scribes, murmured against his disciples, saying: Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And their scribes and the Pharisees murmured at his disciples, saying, Why do ye eat and drink with tax-gatherers and sinners? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, `Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with the publicans and sinners? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And the Pharisees and their Scribes began murmuring unto his disciples, saying––Wherefore, with the tax–collectors and sinners, are ye eating and drinking? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And their scribes and the Pharisees were murmuring to His disciples, saying, Wherefore do you eat and drink with publicans and, sinners? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the Pharisees and their scribes were murmuring against the disciples, saying, "Why are ye eating and drinking with the tax-collectors and sinners?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The Pharisees and the Teachers of the Law belonging to their party complained of this to the disciples of Jesus. "Why do you eat and drink with tax-gatherers and outcasts?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This led the Pharisees and Scribes of their party to expostulate with His disciples and ask, "Why are you eating and drinking with these tax-gatherers and notorious sinners?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And the Pharisees and their scribes murmured against his disciples, saying: Why do you eat and drink with publicans and sinners? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فتذمر كتبتهم والفريسيون على تلاميذه قائلين لماذا تاكلون وتشربون مع عشارين وخطاة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hetaric Scriba eta Phariseu ciradenéc murmuratzen çuten haren discipuluen contra, cioitela, Cergatic publicanoequin eta gende vicitze gaichtotacoequin iaten eta edaten duçue?
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 法 利 赛 人 和 文 士 就 向 耶 稣 的 门 徒 发 怨 言 说 : 你 们 为 甚 麽 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 法 利 賽 人 和 文 士 就 向 耶 穌 的 門 徒 發 怨 言 說 : 你 們 為 甚 麼 和 稅 吏 並 罪 人 一 同 吃 喝 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et leurs scribes et les pharisiens murmuraient contre ses disciples, disant: Pourquoi mangez-vous et buvez-vous avec les publicains et les pecheurs? (French Darby)
- 1744 Et les Scribes de ce lieu-là et les Pharisiens, murmuraient contre ses Disciples, en disant : pourquoi est-ce que vous mangez et que vous buvez avec des péagers et des gens de mauvaise vie? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E gli Scribi e i Farisei di quel luogo mormoravano contro a’ discepoli di Gesù, dicendo: Perchè mangiate, e bevete co’ pubblicani, e co’ peccatori? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i Farisei ed i loro scribi mormoravano contro i discepoli di Gesù, dicendo: Perché mangiate e bevete coi pubblicani e coi peccatori? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men fariséerna -- särskilt de skriftlärde bland dem -- knorrade mot hans lärjungar och sade: »Huru kunnen I äta och dricka med publikaner och syndare?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagbulongbulungan ang mga Fariseo at ang kanilang mga eskriba laban sa kaniyang mga alagad, na nangagsasabi, Bakit kayo'y nagsisikain at nagsisiinom na kasalo ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Các người Pha-ri-si và các thầy thông giáo họ lằm bằm, nói cùng môn đồ Ngài rằng: Sao các ngươi ăn uống với người thâu thuế và kẻ phạm tội? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones