Luke 2:29
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→Foreign Language Versions) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 2:29}} | {{Template:Verses in Luke 2:29}} | ||
- | * '''[[Luke 2:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:29]]''' | + | * '''[[Luke 2:29 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:29]]''' [[3568|Νῦν]] [[630|ἀπολύεις]] [[3588|τὸν]] [[1401|δοῦλόν]] [[4675|σου]], [[1203|δέσποτα]], [[2596|κατὰ]] [[3588|τὸ]] [[4487|ῥῆμά]] [[4675|σου]], [[1722|ἐν]] [[1515|εἰρήνῃ]]· |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:13, 2 November 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:29 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:29 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:29 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lorde Now lettest thou thy seruaut departe in peace accordinge to thy promes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 LORDE, now lettest thou thy seruaut departe in peace, acordinge to thy promesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Lorde, now lettest þu thy seruaunt departe in peace, accordynge to thy promes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Lorde. Nowe lettest thou thy seruaunt departe in peace, accordinge to thy promes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Lord nowe lettest thou thy seruaut depart in peace, accordyng to thy promise. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lorde, nowe lettest thou thy seruaunt depart in peace, according to thy woorde, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lord now lettest thou thy seruant depart in peace, according to thy word. (King James Version)
- 1729 Lord, thou wilt grant thy servant a happy death, according to thy promise. (Mace New Testament)
- 1745 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and blessed God, and said, "Now, Lord, thou dismissest thy servant in peace, according to thy word; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now dismiss thy servant, Lord, according to thy word, in peace; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, Lord, thou dost in peace dismiss thy servant, according to thy word; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now dismiss thy servant, my Lord, according to thy word, in peace; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Now, Master, dismiss thy servant according to thy word, in peace; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Now dost thou dismiss the servant of thee, O Sovereign, according to the word of thee, in peace; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Now, Lord, thou lettest thy servant depart in peace, according to thy word; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Lord! now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Lord, now lettest thou thy servant depart In peace, according to thy word: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Now lettest thou thy servant depart, O Lord, According to thy word, in peace; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Lord, now thou lettest thy bondman go, according to thy word, in peace; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Now lettest thou thy servant depart, Lord, According to thy word, in peace; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now, dost thou dismiss thy servant, O Sovereign, according to thy declaration––in peace; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Now Thou releasest Thy servant in peace, Lord, according to Thy word; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Now, Lord, thou wilt let thy servant go, According to thy word, in peace, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word, (Weymouth New Testament)
- 1918 Now, Lord, lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الآن تطلق عبدك يا سيد حسب قولك بسلام. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iauna, orain vtziten duc eure cerbitzaria, eure hitzaren araura baquez.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 话 , 释 放 仆 人 安 然 去 世 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 阿 ! 如 今 可 以 照 你 的 話 , 釋 放 僕 人 安 然 去 世 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; (French Darby)
- 1744 Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 HERR, nun läßt du deinen Diener in Frieden fahren, wie du gesagt hast; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora, Signore, ne mandi il tuo servitore in pace, Secondo la tua parola; (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 »Herre, nu låter du din tjänare fara hädan i frid, efter ditt ord, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ngayo'y papanawin mo, Panginoon, ang iyong alipin, Ayon sa iyong salita, sa kapayapaan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lạy Chúa, bây giờ xin Chúa cho tôi tớ Chúa được qua đời bình an, theo như lời Ngài; (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones