Luke 2:37
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Luke 2:37}} | {{Template:Verses in Luke 2:37}} | ||
- | * '''[[Luke 2:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:37]]''' | + | * '''[[Luke 2:37 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37]]''' [[2532|καὶ]] [[846|αὐτὴ]] [[5503|χήρα]] [[5613|ὡς]] [[2094|ἐτῶν]] [[3589|ὀγδοηκοντατεσσάρων]], [[3739|ἣ]] [[3756|οὐκ]] [[868|ἀφίστατο]] [[575|ἀπὸ]] [[3588|τοῦ]] [[2411|ἱεροῦ]], [[3521|νηστείαις]] [[2532|καὶ]] [[1162|δεήσεσι]] [[3000|λατρεύουσα]] [[3571|νύκτα]] [[2532|καὶ]] [[2250|ἡμέραν]]. |
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} |
Revision as of 15:16, 2 November 2016
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:37 καὶ αὐτὴ χήρα ὡς ἐτῶν ὀγδοηκοντατεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο ἀπὸ τοῦ ἱεροῦ, νηστείαις καὶ δεήσεσι λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 2:37 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 2:37 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 2:37 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And she had bene a wedowe aboute .iiii. scoore and .iiii. yere which went never oute of the temple but served God with fastinge and prayer nyght and daye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & had now bene a wedowe aboute foure score & foure yeares, which came neuer fro the teple, seruynge God wt fastynge and prayenge, daye and night: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And she had bene a wedowe aboute .iiij. scoore & .iiij. yere, which departed not from the temple, but serued God with fastinges and prayers nyght & daye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And she had bene a weddowe aboute .iiij. score and .iiij. yeares, which went neuer out of the temple, but serued God with fastinge and prayer night & daye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And she had ben a wydowe about fourescore and foure yeres, whiche departed not from the temple, but serued God with fastynges and prayers nyght and day. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And she was widowe about foure score and foure yeeres, and went not out of the Temple, but serued God with fastings & prayers, night and day. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And she was a widow of about fourescore and foure yeeres, which departed not from the Temple, but serued God with fastings and prayers night and day. (King James Version)
- 1729 being then a widow of about fourscore and four years old: she was assiduously in the temple, night and day religiously employ'd in fastings and prayers: (Mace New Testament)
- 1745 And she was a widow of eighty and four years old: who departed not from the temple, serving with fastings and prayers night and day. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and had been a widow about eighty four years; who departed not from the temple; serving God with fastings and prayers night and day. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And she was a widow of about four-score and four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers, night and day. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 though she was now a widow, of about eighty-four years, who departed not from the temple, attending the divine service, with fastings and prayers night and day: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And she was a widow of about eighty four years, who departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and being now a widow about eighty–four years, departed not from the temple, but served [God] in prayer and fasting night and day; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And she was a widow as of years eighty and four, and she removed not from the temple, and with fasting and with prayer she worshipped in the day and in the night. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and she had been a widow eighty-four years, and departed not from the temple, serving God night and day with fastings and prayers. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 also she a widow about years eighty-four, who not withdrew from the temple, fastings and prayers serving night and day. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and she was a widow of about fourscore and four years, who departed not from the temple, serving day and night with fastings and prayers. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and she was a widow eighty–four years old, who never left the temple, worshipping with fastings and prayers night and day. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and herself a widow up to eighty-four years; who did not depart from the temple, serving night and day with fastings and prayers; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and she `is' a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, she, had been a widow for as long as eighty–four years,––who left not the temple, with fastings and supplications, rendering divine service night and day; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and she had been a widow as much as eighty-four years), who departed not from the temple, serving with fastings and supplications night and day. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and then a widow, till she had reached the age of eighty-four. She never left the Temple Courts, but, fasting and praying, worshipped God night and day. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer. (Weymouth New Testament)
- 1918 and she was a widow till eighty-four years, who departed not from the temple, serving day and night with fastings and prayers. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones