Luke 2:46

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Foreign Language Versions)
Line 1: Line 1:
{{Template:Verses in Luke 2:46}}
{{Template:Verses in Luke 2:46}}
-
* '''[[Luke 2:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|2:46]]'''  
+
* '''[[Luke 2:46 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ  2:46]]''' [[2532|καὶ]] [[1096|ἐγένετο]], [[3326|μεθ’]] [[2250|ἡμέρας]] [[5140|τρεῖς]] [[2147|εὗρον]] [[846|αὐτὸν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τῷ]] [[2411|ἱερῷ]], [[2516|καθεζόμενον]] [[1722|ἐν]] [[3319|μέσῳ]] [[3588|τῶν]] [[1320|διδασκάλων]], [[2532|καὶ]] [[191|ἀκούοντα]] [[846|αὐτῶν]], [[2532|καὶ]] [[1905|ἐπερωτῶντα]] [[846|αὐτούς]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 15:19, 2 November 2016

Template:Verses in Luke 2:46

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:46 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:46 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:46 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And it fortuned after .iii. dayes that they founde him in the teple sittinge in the middes of the doctours both hearynge them and posinge them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And it fortuned after thre dayes, yt they founde him in the temple, syttinge amonge the teachers, hearynge the, and opposynge them. (Coverdale Bible)
  • 1540 And it fortuned that after .iij. dayes, they founde him in the temple, syttynge in the middes of the doctours, hearyng them, & posynge them (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And it fortuned after thre dayes that they founde him in the tempell, syttynge in the middes of the doctours, both hearynge them and posynge them. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And it came to passe, that after three dayes, they founde hym in the temple, sittyng in the myddes of the doctours, hearyng them, and posyng them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it came to passe three dayes after, that they found him in the Temple, sitting in the mids of the doctours, both hearing them, and asking them questions: (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it came to passe, that after three daies they found him in the Temple, sitting in the midst of the Doctours, both hearing them, and asking them questions. (King James Version)
  • 1729 three days after they found him in the temple, sitting near the doctors, attending to them and asking them questions. (Mace New Testament)
  • 1745 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the doctors, attending to them and asking them questions. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it came to pass after three days, they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them and asking them questions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And after three days they found him in the temple, sitting among the doctors, both hearing them, and asking them questions. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after three days they found him sitting in the temple in the midst of the teachers, both hearing and questioning them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And it came to pass, that after three days they found him in the temple sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it came to pass, after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers and hearing them and asking them questions. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And it came to pass, that, after three days, they found him in the temple, sitting amidst the teachers,––both hearkening unto them, and questioning them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it came to pass that, after three days, they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them, and asking them questions. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It was not till the third day that they found him in the Temple Courts, sitting among the Teachers, now listening to them, now asking them questions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions, (Weymouth New Testament)
  • 1918 And it came to pass after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد ثلاثة ايام وجداه في الهيكل جالسا في وسط المعلمين يسمعهم ويسألهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta guertha cedin, hirur egunen buruän eriden baitzeçaten hura templean, iarriric cegoela doctoren artean, hæy behatzen çayela eta hec interrogatzen cituela.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 三 天 , 就 遇 见 他 在 殿 里 , 坐 在 教 师 中 间 , 一 面 听 , 一 面 问 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 三 天 , 就 遇 見 他 在 殿 裡 , 坐 在 教 師 中 間 , 一 面 聽 , 一 面 問 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il arriva qu'apres trois jours ils le trouverent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les ecoutant et les interrogeant. (French Darby)
  • 1744 Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und es begab sich, nach drei Tagen fanden sie ihn im Tempel sitzen mitten unter den Lehrern, wie er ihnen zuhörte und sie fragte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed avvenne che tre giorni appresso, lo trovaron nel tempio, sedendo in mezzo de’ dottori, ascoltandoli, e facendo loro delle domande. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et factum est post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum audientem illos et interrogantem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och efter tre dagar funno de honom i helgedomen, där han satt mitt ibland lärarna och hörde på dem och frågade dem; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nangyari, na nang makaraan ang tatlong araw, ay nangatagpuan nila siya sa templo, na nakaupo sa gitna ng mga guro, na sila'y pinakikinggan, at sila'y tinatanong: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khỏi ba ngày, gặp Ngài tại trong đền thờ đang ngồi giữa mấy thầy thông thái, vừa nghe vừa hỏi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools