Acts 21:17

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 21}}
{{Verses in Acts 21}}
-
* '''[[Acts 21:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 21:17]]'''  
+
* '''[[Acts 21:17 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 21:17]]''' [[1096|Γενομένων]] [[1161|δὲ]] [[2257|ἡμῶν]] [[1519|εἰς]] [[2414|Ἱεροσόλυμα]], [[780|ἀσμένως]] [[1209|ἐδέξαντο]] [[2248|ἡμᾶς]] [[3588|οἱ]] [[80|ἀδελφοί]].
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 11:55, 5 November 2016

Template:Verses in Acts 21

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 21:17 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 21:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 21:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما وصلنا الى اورشليم قبلنا الاخوة بفرح‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada ethorri guenenean Ierusalemera, gogotic recebi guençaten anayéc.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 们 欢 欢 喜 喜 的 接 待 我 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 到 了 耶 路 撒 冷 , 弟 兄 們 歡 歡 喜 喜 的 接 待 我 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand nous fumes arrives à Jerusalem, les freres nous reçurent avec joie. (French Darby)
  • 1744 Et quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gern auf. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, come fummo giunti in Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando fummo giunti a Gerusalemme, i fratelli ci accolsero lietamente. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По прибытии нашем в Иерусалим братиярадушно приняли нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när vi kommo till Jerusalem, togo bröderna emot oss med glädje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang magsidating kami sa Jerusalem, ay tinanggap kami ng mga kapatid na may kagalakan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng ta đến thành Giê-ru-sa-lem, thì anh em vui mừng tiếp rước. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools