Matthew 23:6

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Matthew 23}}
{{Verses in Matthew 23}}
-
* '''[[Matthew 23:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6]]'''  
+
* '''[[Matthew 23:6 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:6]]''' [[5368|φιλοῦσι]] [[5037|τε]] [[3588|τὴν]] [[4411|πρωτοκλισίαν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τοῖς]] [[1173|δείπνοις]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὰς]] [[4410|πρωτοκαθεδρίας]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[4864|συναγωγαῖς]],
-
[[5368|φιλοῦσι]] [[5037|τε]] [[3588|τὴν]] [[4411|πρωτοκλισίαν]] [[1722|ἐν]] [[3588|τοῖς]] [[1173|δείπνοις]], [[2532|καὶ]] [[3588|τὰς]] [[4410|πρωτοκαθεδρίας]] [[1722|ἐν]] [[3588|ταῖς]] [[4864|συναγωγαῖς]],
+
 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
{{Textus Receptus 1598 Footer}}  
-
* '''Matthew 23:6'''  
+
* '''Matthew 23:6''' And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
-
And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,
+
 
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
* '''[[Matthew 23:6 King James Version 2016|Matthew 23:6]]'''  
+
* '''[[Matthew 23:6 King James Version 2016|Matthew 23:6]]''' They love the best places at feasts, the first seats in the synagogues,
-
They love the best places at feasts, the first seats in the synagogues,
+
-
{{King James Version 2016 Edition}}
+
 +
{{King James Version 2016 Edition}}
==Interlinear==
==Interlinear==

Revision as of 11:09, 7 November 2016

New Testament Matthew 23

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 23:6 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 23:6 They love the best places at feasts, the first seats in the synagogues,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 23:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and loue to syt vppermost at the table, and to haue the chefe seates in the synagoges, (Coverdale Bible)
  • 1568 And loue the vppermost seates at feastes, and to syt in the chiefe place in councels, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and love the uppermost places at feasts, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And love the uppermost places at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and love the principal couch at suppers, and the chief seats in the synagogues, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And love the uppermost rooms at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and love the uppermost places at entertainments, and the principal seats in the synagogues, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and love the first tables at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and love the first place at feasts, and the first seats in the synagogues, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and love the first place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and love the chief place at feasts, and the chief seats in the synagogues, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And dearly love the first couch in the chief meals, and the first seats in the synagogues, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they love the first couch at the suppers, and the first seats in the synagogues, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they love the first place in the feasts, and the front seats in the synagogues, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and like to have the place of honour at dinner, and the best seats in the Synagogues, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and love the best seats at a dinner party or in the synagogues, (Weymouth New Testament)
  • 1918 and they love the first reclining places at suppers and the first seats in the synagogues, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ويحبون المتكأ الاول في الولائم والمجالس الاولى في المجامع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܪܚܡܝܢ ܪܫ ܤܡܟܐ ܒܚܫܡܝܬܐ ܘܪܫ ܡܘܬܒܐ ܒܟܢܘܫܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta on darizté lehen placey banquetetan, eta lehen cadirey synagoguetan,

Bulgarian

  • 1940 и обичат първото място при угощенията, и първите столове в синагогите, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 喜 爱 筵 席 上 的 首 座 , 会 堂 里 的 高 位 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 喜 愛 筵 席 上 的 首 座 , 會 堂 裡 的 高 位 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils aiment la première place dans les repas et les premiers sièges dans les synagogues, (French Darby)
  • 1744 Et ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les Synagogues; (Martin 1744)
  • 1744 Ils aiment les premières places dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1545)
  • 1871 Sie lieben aber den ersten Platz bei den Gastmählern und die ersten Sitze in den Synagogen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sitzen gern obenan über Tisch und in den Schulen (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed amano i primi luoghi a tavola ne’ conviti, e i primi seggi nelle raunanze; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ed amano i primi posti ne’ conviti e i primi seggi nelle sinagoghe (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 umblă după locurile dintîi la ospeţe, şi după scaunele dintîi în sinagogi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 также любят предвозлежания на пиршествах и председания в синагогах Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y aman los primeros asientos en las cenas, y las primeras sillas en las sinagogas; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De vilja gärna hava de främsta platserna vid gästabuden och sitta främst i synagogorna (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At iniibig ang mga pangulong dako sa mga pigingan, at ang mga pangulong luklukan sa mga sinagoga, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 ưa ngồi đầu trong đám tiệc, thích ngôi cao nhất trong nhà hội; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools