Acts 11:10

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 11}}
{{Verses in Acts 11}}
-
* '''[[Acts 11:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11:10]]'''  
+
* '''[[Acts 11:10 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 11:10]]''' [[5124|τοῦτο]] [[1161|δὲ]] [[1096|ἐγένετο]] [[1909|ἐπὶ]] [[5151|τρίς,]] [[2532|καὶ]] [[3825|πάλιν]] [[385|ἀνεσπάσθη]] [[537|ἅπαντα]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸν]] [[3772|οὐρανόν.]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 16:49, 7 November 2016

Template:Verses in Acts 11

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 11:10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 11:10 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 11:10 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 样 一 连 三 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 樣 一 連 三 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retire dans le ciel. (French Darby)
  • 1744 Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ito'y nangyaring makaitlo: at muling binatak ang lahat sa langit. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lời đó lặp lại ba lần, đoạn, thay thảy đều thâu lại lên trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools