Acts 10:36

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Acts 10}}
{{Verses in Acts 10}}
-
* '''[[Acts 10:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:36]]'''  
+
* '''[[Acts 10:36 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 10:36]]''' [[3588|τὸν]] [[3056|λόγον]] [[3739|ὃν]] [[649|ἀπέστειλε]] [[3588|τοῖς]] [[5207|υἱοῖς]] [[2474|Ἰσραήλ,]] [[2097|εὐαγγελιζόμενος]] [[1515|εἰρήνην]] [[1223|διὰ]] [[2424|Ἰησοῦ]] [[5547|Χριστοῦ]] [[3778|οὗτός]] [[2076|ἐστι]] [[3956|πάντων]] [[2962|Κύριος·]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 17:10, 7 November 2016

Template:Verses in Acts 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 10:36 The word which God sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 10:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 10:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • الكلمة التي ارسلها الى بني اسرائيل يبشر بالسلام بيسوع المسيح. هذا هو رب الكل‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gauça haur igorri vkan draue Iaincoac Israeleco haourrey, denuntiatzen çuelaric baquea Iesus Christez, cein baita gucién Iauna.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 神 藉 着 耶 稣 基 督 ( 他 是 万 有 的 主 ) 传 和 平 的 福 音 , 将 这 道 赐 给 以 色 列 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 神 藉 著 耶 穌 基 督 ( 他 是 萬 有 的 主 ) 傳 和 平 的 福 音 , 將 這 道 賜 給 以 色 列 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous connaissez la parole qu'il a envoyee aux fils d'Israel, annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jesus Christ (lui est Seigneur de tous), (French Darby)
  • 1744 c'est ce qu'il a envoyé signifier aux enfants d'Israël, en annonçant la paix par Jésus-Christ, qui est le Seigneur de tous. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr wißt wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles), (Luther 1912)

Italian

  • 1649 secondo la parola ch’egli ha mandata a’ figliuoli d’Israele, evangelizzando pace per Gesù Cristo, ch’è il Signor di tutti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E questa è la parola ch’Egli ha diretta ai figliuoli d’Israele, annunziando pace per mezzo di Gesù Cristo. Esso è il Signore di tutti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum hic est omnium Dominus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир чрез Иисуса Христа; Сей есть Господь всех. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det ord som han har sänt till Israels barn för att genom Jesus Kristus, som är allas Herre, förkunna det glada budskapet om frid, det ordet kännen I, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang salita na kaniyang ipinadala sa mga anak ni Israel, na ipinangangaral ang evangelio ng kapayapaan sa pamamagitan ni Jesucristo (siya'y Panginoon ng lahat:) (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là lời Ngài đã phán cùng con cái Y-sơ-ra-ên, khi rao giảng tin lành về sự bình an bởi Ðức Chúa Jêsus-Christ, tức là Chúa của loài người. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools