Acts 5:19

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
-
 
{{Verses in Acts 5}}
{{Verses in Acts 5}}
-
* '''[[Acts 5:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:19]]'''  
+
* '''[[Acts 5:19 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 5:19]]''' [[32|ἄγγελος]] [[1161|δὲ]] [[2962|Κυρίου]] [[1223|διὰ]] [[3588|τῆς]] [[3571|νυκτὸς]] [[455|ἤνοιξε]] [[3588|τὰς]] [[2374|θύρας]] [[3588|τῆς]] [[5438|φυλακῆς,]] [[1806|ἐξαγαγών]] [[5037|τε]] [[846|αὐτοὺς]] [[2036|εἶπε,]] 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}

Revision as of 13:16, 8 November 2016

Template:Verses in Acts 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 5:19 But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 5:19 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 5:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎ولكن ملاك الرب في الليل فتح ابواب السجن واخرجهم وقال (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina Iaunaren Aingueruäc gauaz irequi citzan presoindeguico borthác: eta hec campora idoquiric, erran ceçan,

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 主 的 使 者 夜 间 开 了 监 门 , 领 他 们 出 来 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 主 的 使 者 夜 間 開 了 監 門 , 領 他 們 出 來 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais un ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les conduisit dehors, et dit: (French Darby)
  • 1744 Mais l'Ange du Seigneur ouvrit de nuit les portes de la prison, et les ayant mis dehors, il leur dit : (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber der Engel des HERRN tat in der Nacht die Türen des Gefängnisses auf und führte sie heraus und sprach: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma un angelo del Signore di notte aperse le porte della prigione; e, condottili fuori, disse loro: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma un angelo del Signore, nella notte, aprì le porte della prigione; e condottili fuori, disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris et educens eos dixit Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men en Herrens ängel öppnade om natten fängelsets portar och förde ut dem och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nang gabi na ay binuksan ng isang anghel ng Panginoon ang mga pintuan ng bilangguan, at sila'y inilabas, at sinabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng đương ban đêm, có một thiên sứ của Chúa mở cửa khám cho sứ đồ ra, và dặn rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools