Mark 15:9

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 15}}
{{Verses in Mark 15}}
-
* '''[[Mark 15:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  15:9]]'''  
+
* '''[[Mark 15:9 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ  15:9]]''' [[3588|ὁ]] [[1161|δὲ]] [[4091|Πιλάτος]] [[611|ἀπεκρίθη]] [[846|αὐτοῖς]], [[3004|λέγων]], [[2309|Θέλετε]] [[630|ἀπολύσω]] [[5213|ὑμῖν]] [[3588|τὸν]] [[935|βασιλέα]] [[3588|τῶν]] [[2453|Ἰουδαίων]]; 
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 15:9 (TRV)|Mark 15:9]]'''  
+
*'''[[Mark 15:9 (TRV)|Mark 15:9]]''' But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 12:02, 23 November 2016

Template:Verses in Mark 15

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 15:9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 15:9 But Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 15:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 15:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 拉 多 说 : 你 们 要 我 释 放 犹 太 人 的 王 给 你 们 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 拉 多 說 : 你 們 要 我 釋 放 猶 太 人 的 王 給 你 們 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pilate leur repondit, disant: Voulez-vous que je vous relache le roi des Juifs? (French Darby)
  • 1744 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Pilato rispose loro, dicendo: Volete che io vi liberi il Re de’ Giudei? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Pilato rispose loro: Volete ch’io vi liberi il Re de’ Giudei? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Pilatus svarade dem och sade: »Viljen I att jag skall giva eder 'judarnas konung' lös?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinagot sila ni Pilato, na sinasabi, Ibig baga ninyo na pawalan ko sa inyo ang Hari ng mga Judio? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi-lát trả lời rằng: Các ngươi muốn ta tha Vua dân Giu-đa cho chăng? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools