Mark 10:43

From Textus Receptus

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
{{Verses in Mark 10}}
{{Verses in Mark 10}}
-
* '''[[Mark 10:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43]]'''  
+
* '''[[Mark 10:43 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 10:43]]''' [[3756|οὐχ]] [[3779|οὕτω]] [[1161|δὲ]] [[2071|ἔσται]] [[1722|ἐν]] [[5213|ὑμῖν]]· [[235|ἀλλ’]] [[3739|Ὃς]] [[1437|ἐὰν]] [[2309|θέλῃ]] [[1096|γενέσθαι]] [[3173|μέγας]] [[1722|ἐν]] [[5213|ὑμῖν]], [[2071|ἔσται]] [[1249|διάκονος]] [[5216|ὑμῶν]]·
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
{{Textus Receptus 1598 Footer}}
Line 8: Line 8:
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
-
*'''[[Mark 10:43 (TRV)|Mark 10:43]]'''  
+
*'''[[Mark 10:43 (TRV)|Mark 10:43]]''' Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you will be your servant.
{{Progressive King James Version}}
{{Progressive King James Version}}

Revision as of 11:18, 24 November 2016

New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 10:43 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you will be your servant.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:43 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:43 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا يكون هكذا فيكم. بل من اراد ان يصير فيكم عظيما يكون لكم خادما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina ezta hala içanen çuen artean: aitzitic nor-ere nahi içanen baita handiena içan çuen artean, içanen da çuen cerbitzari.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 在 你 们 中 间 , 不 是 这 样 。 你 们 中 间 , 谁 愿 为 大 , 就 必 作 你 们 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 在 你 們 中 間 , 不 是 這 樣 。 你 們 中 間 , 誰 願 為 大 , 就 必 作 你 們 的 用 人 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais il n'en est pas ainsi parmi vous, mais quiconque voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur, (French Darby)
  • 1744 Mais il n'en sera pas ainsi entre vous; mais quiconque voudra être le plus grand entre vous, sera votre serviteur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber also soll es unter euch nicht sein. Sondern welcher will groß werden unter euch, der soll euer Diener sein; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma non sarà così fra voi; anzi chiunque vorrà divenir grande fra voi sia vostro ministro; (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma non è così tra voi; anzi chiunque vorrà esser grande fra voi, sarà vostro servitore; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Но между вами да не будет так: а кто хочет быть большим между вами, да будем вам слугою; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men så är det icke bland eder; utan den som vill bliva störst bland eder, han vare de andras tjänare, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sa inyo ay hindi gayon: kundi ang sinomang ibig na dumakila sa inyo, ay magiging lingkod ninyo; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song trong các ngươi không như vậy; trái lại hễ ai muốn làm lớn trong các ngươi, thì sẽ làm đầy tớ; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools