1 Timothy 2:6
From Textus Receptus
(Difference between revisions)
(→English Translations) |
(→Theodore Beza) |
||
Line 49: | Line 49: | ||
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | * [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th) | ||
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | * [[1598 AD|1598]] (Beza 4th) | ||
- | ''See Also [[ | + | ''See Also [[1 Timothy 2:6 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])'' |
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | * [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th) | ||
Revision as of 10:57, 26 November 2016
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 2:6 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 2:6 who gave Himself a ransom for all, to be testified in due time,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Timothy 2:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that yaf him silf redempcioun for alle men. Whos witnessing is confermyd in his tymes; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which gave him silfe a raunsome for all men that it shuld be testified at his tyme (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which gaue him selfe a raunsome for all men, that at his tyme it shulde be preached, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych gaue him selfe a raunsome for all men, that it shulde be testifyed at hys tyme, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which gaue hym self a raunsome for al men, that it shoulde be testifyed at hys tyme, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Who gaue him selfe a raunsome for all, a testimonie in due tymes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who gaue himselfe a ransome for all men, to be that testimonie in due time, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who gaue himselfe a ransome for all, to be testified in due time. (King James Version)
- 1729 who gave himself for the redemption of all mankind: this is what was to be promulg'd in due time: (Mace New Testament)
- 1745 Who gave himself a ransom for all; whose testimony was given in his own times. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who gave himself a ransom for all, a testimony to be published in due time, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 the man Christ Jesus, Who gave himself a ransom for all, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who gave himself a ransom for all, the testimony to be born in his appointed times; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who gave himself a ransom for all; ––of which the testimony is in its proper season: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who gave himself a ransom for every man; a testimony which cometh in its time, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who gave himself a ransom for all, a testimony for its own times, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 he having given himself a ransom in behalf of all; the testimony for seasons own, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who gave himself a ransom for all, to be testified in due time; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who gave himself a ransom for all; to which the testimony was to be borne in its own due times, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who gave himself a ransom for all; the testimony [to be borne] in its own times; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who gave himself a ransom for all, the testimony [to be rendered] in its own times; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who gave himself a ransom for all; the testimony `to be borne' in its own times; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who gave himself a ransom in behalf of all,––the testimony, in its own fit times: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 the one having given himself a ransom for all, a testimony in due time; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who gave Himself a ransom for all, the testimony for its own times, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 who gave himself as a ransom on behalf of all men. This must be our testimony, as opportunities present themselves; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who gave Himself as the redemption price for all—a fact testified to at its own appointed time, (Weymouth New Testament)
- 1918 who gave himself a ransom for all; the testimony in its proper times; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي بذل نفسه فدية لاجل الجميع الشهادة في اوقاتها الخاصة (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܦܘܪܩܢܐ ܚܠܦ ܟܠ ܐܢܫ ܤܗܕܘܬܐ ܕܐܬܬ ܒܙܒܢܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán:
Bulgarian
- 1940 Който, като своевременно свидетелство [за това], даде Себе Си откуп за всички; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, (French Darby)
- 1744 Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. (Martin 1744)
- 1744 Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps. (Ostervald 1744)
German
- 1545 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde; (Luther 1545)
- 1871 der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit (W. zu seinen Zeiten) verkündigt werden sollte, (Elberfelder 1871)
- 1912 der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ (VIET)